5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't know as I do, sir," replies Jo.
— Ни на что я не надеюсь, сэр, — отвечает Джо. 
"I don't expect nothink at all, sir, much, but that's the true hist'ry on it."
— Вовсе я ничего не думаю, но это правда истинная.
"You see what he is!" the constable observes to the audience.
— Вот он каков, сами видите! — обращается квартальный к своим слушателям. 
"Well, Mr. Snagsby, if I don't lock him up this time, will you engage for his moving on?"
— Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте?
"No!" cries Mrs. Snagsby from the stairs.
— Нет! — кричит миссис Снегсби с лестницы.
"My little woman!" pleads her husband.
— Женушка! — умоляет ее супруг. 
"Constable, I have no doubt he'll move on.
— Господин квартальный, он безусловно не будет задерживаться на месте.
You know you really must do it," says Mr. Snagsby.
Знаешь, Джо, тебе, право же, не следует задерживаться, — говорит мистер Снегсби.
"I'm everyways agreeable, sir," says the hapless Jo.
— Не буду, сэр, — отвечает злосчастный Джо.
"Do it, then," observes the constable.
— Ну, так и не задерживайся, — внушает квартальный. 
"You know what you have got to do.
— Ты знаешь, что тебе нужно делать?
Do it!
Ну и делай!
And recollect you won't get off so easy next time.
И заруби себе на носу, что в следующий раз тебе не удастся выкрутиться так легко.
Catch hold of your money.
Бери свои деньги.
Now, the sooner you're five mile off, the better for all parties."
А теперь, чем скорей ты очутишься за пять миль отсюда, тем лучше будет для всех.
With this farewell hint and pointing generally to the setting sun as a likely place to move on to, the constable bids his auditors good afternoon and makes the echoes of Cook's Court perform slow music for him as he walks away on the shady side, carrying his iron-bound hat in his hand for a little ventilation.
Высказав это прощальное наставление, квартальный показывает пальцем на закатное небо — вероятно, считая, что туда-то и должен отправиться Джо, потом желает своим слушателям доброго вечера и удаляется, а перейдя на теневую сторону Кукс-Корта, в котором негромко отдается стук его мерных шагов, снимает свой бронированный шлем, чтобы немножко проветрить голову.
Now, Jo's improbable story concerning the lady and the sovereign has awakened more or less the curiosity of all the company.
Неправдоподобная история о леди и соверене, рассказанная Джо, возбудила в той или иной мере любопытство всех присутствующих.
Mr. Guppy, who has an inquiring mind in matters of evidence and who has been suffering severely from the lassitude of the long vacation, takes that interest in the case that he enters on a regular cross- examination of the witness, which is found so interesting by the ladies that Mrs. Snagsby politely invites him to step upstairs and drink a cup of tea, if he will excuse the disarranged state of the tea-table, consequent on their previous exertions.
Мистер Гаппи, одаренный пытливым умом, обожает разбираться в свидетельских показаниях и к тому же донельзя устал от безделья во время долгих каникул, поэтому он живо интересуется подвернувшимся делом и накипает форменным образом допрашивать «свидетеля», а это столь интересно для дам, что миссис Снегсби радушно приглашает его подняться наверх и выпить чашку чаю, но просит извинить за беспорядок на чайном столе, вызванный тем, что чаепитие было прервано в самом разгаре.
Mr. Guppy yielding his assent to this proposal, Jo is requested to follow into the drawing-room doorway, where Mr. Guppy takes him in hand as a witness, patting him into this shape, that shape, and the other shape like a butterman dealing with so much butter, and worrying him according to the best models.
Мистер Гаппи принимает приглашение, а Джо приказано следовать за всей компанией до порога гостиной, где мистер Гаппи, взявшись за свидетеля, терзает его в соответствии с наилучшими образцами допросов, разминая и так и этак, подобно маслоделу, выжимающему кусок сливочного масла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1