StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nor is the examination unlike many such model displays, both in respect of its eliciting nothing and of its being lengthy, for Mr. Guppy is sensible of his talent, and Mrs. Snagsby feels not only that it gratifies her inquisitive disposition, but that it lifts her husband's establishment higher up in the law.
Допрос, как и многие другие образцовые процедуры этого рода, дает лишь отрицательные результаты, но отнимает уйму времени, ибо мистер Гаппи высоко ценит свой талант, а миссис Снегсби находит, что все это не только удовлетворяет ее любознательность, но и возвышает торговое предприятие ее супруга в юридическом мире.
During the progress of this keen encounter, the vessel Chadband, being merely engaged in the oil trade, gets aground and waits to be floated off.
Пока жестокая схватка между «следователем» и «свидетелем» продолжается, «судно Чедбенд», занятое только производством жиров, сидит на мели и ждет отплытия.
"Well!" says Mr. Guppy.
— Ну-с! — изрекает, наконец, мистер Гаппи. 
"Either this boy sticks to it like cobbler's-wax or there is something out of the common here that beats anything that ever came into my way at Kenge and Carboy's."
— Или мальчишка врет без зазрения совести, или это совершенно необычайный случай, превосходящий все, с чем мне приходилось сталкиваться по моей работе у Кенджа и Карбоя.
Mrs. Chadband whispers Mrs. Snagsby, who exclaims,
Миссис Чедбенд шепчет что-то на ухо миссис Снегсби, и та восклицает:
"You don't say so!"
«Не может быть!»
"For years!" replied Mrs. Chadband.
— Много лет! — подтверждает миссис Чедбенд.
"Has known Kenge and Carboy's office for years," Mrs. Snagsby triumphantly explains to Mr. Guppy.
— Она много лет знает контору Кенджа и Карбоя, — торжествующе объясняет миссис Снегсби мистеру Гаппи. 
"Mrs. Chadband--this gentleman's wife--Reverend Mr. Chadband."
— Позвольте вам представить: миссис Чедбенд — супруга этого джентльмена… его преподобие мистер Чедбенд.
"Oh, indeed!" says Mr. Guppy.
— Неужели знает! — восклицает мистер Гаппи.
"Before I married my present husband," says Mrs. Chadband.
— Знала еще до того, как вышла за своего теперешнего мужа, — говорит миссис Чедбенд.
"Was you a party in anything, ma'am?" says Mr. Guppy, transferring his cross-examination.
— Вы являлись одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? — осведомляется мистер Гаппи, приступая теперь уже к ее допросу.
"No."
— Нет.
"NOT a party in anything, ma'am?" says Mr. Guppy.
— Ни в каком судебном процессе, сударыня? — спрашивает мистер Гаппи.
Mrs. Chadband shakes her head.
Миссис Чедбенд качает головой.
"Perhaps you were acquainted with somebody who was a party in something, ma'am?" says Mr. Guppy, who likes nothing better than to model his conversation on forensic principles.
— Быть может, вы были знакомы с каким-нибудь лицом, являвшимся одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? — спрашивает мистер Гаппи, которого ничем не корми, только дай ему поговорить по всем правилам судебной процедуры.
"Not exactly that, either," replies Mrs. Chadband, humouring the joke with a hard-favoured smile.
— И да и нет, — отвечает миссис Чедбенд, жесткой усмешкой придавая оттенок шутливости своим словам.
"Not exactly that, either!" repeats Mr. Guppy.
— И да и нет! — повторяет мистер Гаппи. 
"Very good.
— Прекрасно.
Pray, ma'am, was it a lady of your acquaintance who had some transactions (we will not at present say what transactions) with Kenge and Carboy's office, or was it a gentleman of your acquaintance?
Скажите, сударыня, лицо, имевшее дело (мы пока не будем уточнять, какое именно дело) с конторой Кенджа и Карбоя, было знакомой вам леди или знакомым вам джентльменом?
Take time, ma'am.
Не торопитесь, сударыня.
We shall come to it presently.
Мы сейчас все это выясним.
Man or woman, ma'am?"
Мужчина это был или женщина, сударыня?
"Neither," says Mrs. Chadband as before.
— И ни мужчина и ни женщина, — отвечает миссис Чедбенд тем же тоном.
"Oh!
— Ага!
A child!" says Mr. Guppy, throwing on the admiring Mrs. Snagsby the regular acute professional eye which is thrown on British jurymen.
Значит; малолетнее дитя! — догадывается мистер Гаппи, бросая на миссис Снегсби тот пронзительный взгляд, который юристам полагается бросать на британских присяжных. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1