5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, ma'am, perhaps you'll have the kindness to tell us WHAT child."
— Ну, сударыня, может вы будете столь добры сообщить нам, что же это было за дитя?
"You have got it at last, sir," says Mrs. Chadband with another hard-favoured smile.
— Наконец-то вы попали в точку, сэр, — отзывается миссис Чедбенд, снова сопровождая свои слова жесткой усмешкой. 
"Well, sir, it was before your time, most likely, judging from your appearance.
— Так вот, сэр, судя по вашей наружности, надо думать, это было еще до вашего рождения.
I was left in charge of a child named Esther Summerson, who was put out in life by Messrs.
Kenge and Carboy."
Я нянчила одну девочку, — ее звали Эстер Саммерсон, — а когда она подросла, кто-то поместил ее в школу и деньги за право учения посылал через контору господ Кенджа и Карбоя.
"Miss Summerson, ma'am!" cries Mr. Guppy, excited.
— Мисс Саммерсон, сударыня! — восклицает мистер Гаппи в волнении.
"I call her Esther Summerson," says Mrs. Chadband with austerity.
— Кто как, а я называю ее попросту — Эстер Саммерсон, — строго говорит миссис Чедбенд. 
"There was no Miss-ing of the girl in my time.
— В мое время эту девчонку не величали «мисс».
It was Esther.
Просто — Эстер.
'Esther, do this!
«Эстер, сделай это!
Esther, do that!' and she was made to do it."
Эстер, сделай то!» — и ей хочешь не хочешь, а приходилось делать, что приказывали.
"My dear ma'am," returns Mr. Guppy, moving across the small apartment, "the humble individual who now addresses you received that young lady in London when she first came here from the establishment to which you have alluded.
— Уважаемая сударыня, — отзывается на это мистер Гаппи, пересекая тесную комнатку, — ваш покорный слуга встретил эту молодую леди в Лондоне, когда она впервые приехала сюда из того заведения, на которое вы намекнули.
Allow me to have the pleasure of taking you by the hand."
Доставьте удовольствие, разрешите пожать вам руку.
Mr. Chadband, at last seeing his opportunity, makes his accustomed signal and rises with a smoking head, which he dabs with his pocket-handkerchief.
Мистер Чедбенд видит, что, наконец, и ему подвернулся удобный случай вымолвить слово, и, вставая, подает свой привычный сигнал, причем от головы у него идет пар, и он отирает ее носовым платком.
Mrs. Snagsby whispers
Миссис Снегсби шипит:
"Hush!"
— Тише!
Тише!
"My friends," says Chadband, "we have partaken in moderation" (which was certainly not the case so far as he was concerned) "of the comforts which have been provided for us.
— Друзья мои, — начинает Чедбенд, — мы вкусили с умеренностью (чего никак нельзя было сказать о нем самом) от благ, уготованных нам.
May this house live upon the fatness of the land; may corn and wine be plentiful therein; may it grow, may it thrive, may it prosper, may it advance, may it proceed, may it press forward!
Да живет дом сей от плодородия земли; да будет в нем изобилие зерна и вина; да растет он, да процветает он, да благоденствует он, да возвышается он, да поднимается он, да продвигается он!
But, my friends, have we partaken of anything else?
Но, друзья мои, вкусили ли мы еще от чего-либо?
We have.
Вкусили.
My friends, of what else have we partaken?
Друзья мои, от чего же мы еще вкусили?
Of spiritual profit?
От духовного блага?
Yes.
Именно.
From whence have we derived that spiritual profit?
Где же мы почерпнули сие духовное благо?
My young friend, stand forth!"
Юный друг мой, выступи вперед!
Jo, thus apostrophized, gives a slouch backward, and another slouch forward, and another slouch to each side, and confronts the eloquent Chadband with evident doubts of his intentions.
Джо, к которому обращены эти слова, дергается всем телом назад, дергается вперед, дергается вправо и влево и, наконец, становится перед златоустым Чедбендом, относясь к нему с явным недоверием.
"My young friend," says Chadband, "you are to us a pearl, you are to us a diamond, you are to us a gem, you are to us a jewel.
— Юный друг мой, — говорит Чедбенд, — ты для нас перл, ты для нас алмаз, ты для нас самоцвет, ты для нас драгоценность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1