StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

O let us be joyful, joyful!
О, возликуем, возликуем!
O let us be joyful!"
О, возликуем!
Great sensation on the part of Mrs. Snagsby.
Миссис Снегсби потрясена.
"My friends," says Chadband, looking round him in conclusion,
"I will not proceed with my young friend now.
— Друзья мои, — говорит в заключение Чедбенд, оглядываясь кругом, — сейчас я не стану больше заниматься своим юным другом.
Will you come to- morrow, my young friend, and inquire of this good lady where I am to be found to deliver a discourse unto you, and will you come like the thirsty swallow upon the next day, and upon the day after that, and upon the day after that, and upon many pleasant days, to hear discourses?" (This with a cow-like lightness.)
Не хочешь ли, юный друг мой, прийти сюда завтра и, спросив у этой доброй госпожи, где меня можно застать, прослушать поучение, которое я тебе преподам; не хочешь ли также прийти, подобно жаждущей ласточке, на другой день, и на следующий за ним, и еще на следующий и приходить в течение многих приятных дней слушать поучения?
(Все это говорится с коровьей грацией.)
Jo, whose immediate object seems to be to get away on any terms, gives a shuffling nod.
Джо, видимо, хочет только одного: удрать во что бы то ни стало, и потому уклончиво кивает головой.
Mr. Guppy then throws him a penny, and Mrs. Snagsby calls to Guster to see him safely out of the house.
Тогда мистер Гаппи бросает ему пенни, а миссис Снегсби вызывает Гусю и приказывает ей выпроводить мальчика вон из дома.
But before he goes downstairs, Mr. Snagsby loads him with some broken meats from the table, which he carries away, hugging in his arms.
Но, прежде чем он выходит на лестницу, мистер Снегсби отдает ему объедки, взятые со стола, и мальчик уносит их, прижимая к себе.
So, Mr. Chadband--of whom the persecutors say that it is no wonder he should go on for any length of time uttering such abominable nonsense, but that the wonder rather is that he should ever leave off, having once the audacity to begin--retires into private life until he invests a little capital of supper in the oil-trade.
А мистер Чедбенд, о котором хулители его говорят так: нечего удивляться, что он сколько угодно часов несет такую несусветную чепуху, но достойно удивления, что, раз имея наглость начать, он все-таки когда-нибудь умолкает, — мистер Чедбенд тоже возвращается к частной жизни и вкладывает в свое жировое предприятие небольшой капитал в виде ужина.
Jo moves on, through the long vacation, down to Blackfriars Bridge, where he finds a baking stony corner wherein to settle to his repast.
Джо, не задерживаясь, бредет по улицам, оцепеневшим от долгих каникул, к Блекфрайерскому мосту и там находит среди раскаленных камней закоулок, где можно присесть и закусить.
And there he sits, munching and gnawing, and looking up at the great cross on the summit of St. Paul's Cathedral, glittering above a red-and-violet-tinted cloud of smoke.
И здесь он сидит, жует и грызет, устремив глаза вверх на огромный крест, что сверкает на куполе собора св.
Павла, выше красных и фиолетовых клубов дыма.
From the boy's face one might suppose that sacred emblem to be, in his eyes, the crowning confusion of the great, confused city--so golden, so high up, so far out of his reach.
Лицо у мальчика такое, словно эта священная эмблема — самый непонятный для него предмет во всем огромном, непонятном городе; да и немудрено — ведь крест такой ярко-золотой, вознесен так высоко и так ему недоступен.
There he sits, the sun going down, the river running fast, the crowd flowing by him in two streams--everything moving on to some purpose and to one end--until he is stirred up and told to "move on" too.
Здесь Джо сидит, а солнце закатывается, а река течет стремительно, а толпы плывут мимо него двумя потоками — все движется к какой-то цели и к одному и тому же концу, — а он не тронется с места, пока его не прогонят приказом:
«Проходи, не задерживайся!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1