5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XX
Глава XX
A New Lodger
Новый жилец
The long vacation saunters on towards term-time like an idle river very leisurely strolling down a flat country to the sea.
Долгие каникулы тянутся к сессии, как ленивая река, которая очень медленно течет по равнине к морю.
Mr. Guppy saunters along with it congenially.
Точно так же тянется жизнь мистера Гаппи.
He has blunted the blade of his penknife and broken the point off by sticking that instrument into his desk in every direction.
Лезвие его перочинного ножа затупилось, а острие сломалось — так часто вонзает мистер Гаппи этот инструмент в свою конторку, бороздя ее во всех направлениях.
Not that he bears the desk any ill will, but he must do something, and it must be something of an unexciting nature, which will lay neither his physical nor his intellectual energies under too heavy contribution.
Он вовсе не желает портить конторку, просто ему необходимо заняться хоть каким-нибудь делом, только непременно спокойным и не требующим слишком большого напряжения, физического или умственного.
He finds that nothing agrees with him so well as to make little gyrations on one leg of his stool, and stab his desk, and gape.
По его мнению, самое лучшее для него сейчас — это сидеть на табурете, неторопливо вращаясь вместе с ним на одной его ножке, вонзать нож в конторку и зевать.
Kenge and Carboy are out of town, and the articled clerk has taken out a shooting license and gone down to his father's, and Mr. Guppy's two fellow-stipendiaries are away on leave.
Кенджа и Карбоя в городе нет, ученик клерк взял разрешение на право охоты и уехал к отцу, оба товарища мистера Гаппи — клерки, уже получающие жалованье, — находятся в отпуску.
Mr. Guppy and Mr. Richard Carstone divide the dignity of the office.
Честь конторы блюдут на равных началах мистер Гаппи и мистер Ричард Карстон.
But Mr. Carstone is for the time being established in Kenge's room, whereat Mr. Guppy chafes.
So exceedingly that he with biting sarcasm informs his mother, in the confidential moments when he sups with her off a lobster and lettuce in the Old Street Road, that he is afraid the office is hardly good enough for swells, and that if he had known there was a swell coming, he would have got it painted.
Но мистер Карстон на время помещен в кабинете самого Кенджа, и мистер Гаппи так на это негодует, что, ужиная вместе со своей мамашей омаром и салатом-латуком на Олд-стрит-роуд, заявляет ей в минуту откровенности со свойственным ему язвительным сарказмом, что контора, кажется, недостаточно хороша для некоторых франтов, и, знай он заранее о появлении такого франта, он велел бы ее перекрасить.
Mr. Guppy suspects everybody who enters on the occupation of a stool in Kenge and Carboy's office of entertaining, as a matter of course, sinister designs upon him.
Каждого новичка, занявшего табурет в конторе Кенджа и Карбоя, мистер Гаппи подозревает в том, что тот, само собой разумеется, коварно подкапывается под него, мистера Гаппи.
He is clear that every such person wants to depose him.
Он не сомневается, что каждому такому субъекту хочется его спихнуть.
If he be ever asked how, why, when, or wherefore, he shuts up one eye and shakes his head.
Если его спросить: как спихнуть, почему, когда и зачем? он только сощурит один глаз и покачает головой.
On the strength of these profound views, he in the most ingenious manner takes infinite pains to counterplot when there is no plot, and plays the deepest games of chess without any adversary.
Вдохновленный этими глубокомысленными соображениями, он чрезвычайно изобретательно прилагает невероятные усилия к тому, чтобы встречной интригой расстроить интригу, которой нет и в помине, и разыгрывает сложнейшую шахматную партию, не имея противника.
It is a source of much gratification to Mr. Guppy, therefore, to find the new-comer constantly poring over the papers in Jarndyce and Jarndyce, for he well knows that nothing but confusion and failure can come of that.
Поэтому мистер Гаппи обрел источник глубокого удовлетворения в том, что новичок вечно корпит над бумагами, приобщенными к тяжбе
«Джарндисы против Джарндисов», — ведь кто-кто, а мистер Гаппи отлично знает, что ничего, кроме путаницы и неудачи, из этого не выйдет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1