5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, a low whistle is wafted through the Inn and a suppressed voice cries,
В ту же секунду в Инне раздается негромкий свист, и приглушенный голос зовет:
"Hip!
— Эй!
Gup-py!"
Га-аппи!
"Why, you don't mean it!" says Mr. Guppy, aroused.
— Не может быть! — восклицает мистер Гаппи, оживляясь. 
"Small!
— Смолл!
Here's Jobling!"
Да это Джоблинг!
Small's head looks out of window too and nods to Jobling.
Смолл тоже высовывается из окна и кивает Джоблингу.
"Where have you sprung up from?" inquires Mr. Guppy.
— Откуда ты взялся? — спрашивает мистер Гаппи.
"From the market-gardens down by Deptford.
— С огородов, что под Детфордом.
I can't stand it any longer.
Невтерпеж стало.
I must enlist.
Придется завербоваться в солдаты.
I say!
Слушай!
I wish you'd lend me half a crown.
Дай-ка мне в долг полкроны.
Upon my soul, I'm hungry."
Есть хочется невыносимо.
Jobling looks hungry and also has the appearance of having run to seed in the market-gardens down by Deptford.
Джоблинг явно изголодался, и лицо у него такое, словно, пожив на огородах под Детфордом, он совсем увял.
"I say!
— Слушай, Гаппи!
Just throw out half a crown if you have got one to spare.
Брось полкроны, если найдется.
I want to get some dinner."
Необходимо пообедать.
"Will you come and dine with me?" says Mr. Guppy, throwing out the coin, which Mr. Jobling catches neatly.
— Хочешь пообедать со мной? — спрашивает мистер Гаппи, бросая монету, которую мистер Джоблинг ловко подхватывает на лету.
"How long should I have to hold out?" says Jobling.
— А долго придется терпеть? — спрашивает Джоблинг.
"Not half an hour.
— Полчаса — и того меньше.
I am only waiting here till the enemy goes, returns Mr. Guppy, butting inward with his head.
Дай только дождаться, чтобы неприятель убрался восвояси, — отвечает мистер Гаппи, мотнув головой назад в комнату.
"What enemy?"
— Какой неприятель?
"A new one.
— Новичок.
Going to be articled.
Учится на клерка.
Will you wait?"
Подождешь?
"Can you give a fellow anything to read in the meantime?" says Mr. Jobling.
— Может, дашь мне чего-нибудь почитать для препровождения времени? — спрашивает мистер Джоблинг.
Smallweed suggests the law list.
Смоллуид предлагает
«Список юристов».
But Mr. Jobling declares with much earnestness that he "can't stand it."
Но мистер Джоблинг с большим жаром заявляет, что «видеть его не может».
"You shall have the paper," says Mr. Guppy.
"He shall bring it down.
— Когда так, бери газету, — говорит мистер Гаппи, — Смолл снесет ее тебе.
But you had better not be seen about here.
Только лучше не стой тут на виду.
Sit on our staircase and read.
Сядь у нас на лестнице и читай.
It's a quiet place."
Тут тихо-спокойно.
Jobling nods intelligence and acquiescence.
Джоблинг с понимающим видом утвердительно кивает.
The sagacious Smallweed supplies him with the newspaper and occasionally drops his eye upon him from the landing as a precaution against his becoming disgusted with waiting and making an untimely departure.
Сметливый Смоллуид снабжает его газетой и время от времени присматривает за ним с площадки, опасаясь, как бы ему не надоело ждать и он не улепетнул преждевременно.
At last the enemy retreats, and then Smallweed fetches Mr. Jobling up.
Наконец «неприятель» отступает, и Смоллуид ведет мистера Джоблинга наверх.
"Well, and how are you?" says Mr. Guppy, shaking hands with him.
— Ну, как поживаешь? — спрашивает мистер Гаппи, подавая ему руку.
"So, so.
— Так себе.
How are you?"
А ты как?
Mr. Guppy replying that he is not much to boast of, Mr. Jobling ventures on the question,
Мистер Гаппи отвечает, что особенно похвалиться нечем, и мистер Джоблинг осмеливается спросить:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1