5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"How is SHE?"
— А как она?
This Mr. Guppy resents as a liberty, retorting,
Мистер Гаппи воспринимает это как вольность и внушает:
"Jobling, there ARE chords in the human mind--" Jobling begs pardon.
— Джоблинг, в человеческой душе есть такие струны…
Джоблинг извиняется.
"Any subject but that!" says Mr. Guppy with a gloomy enjoyment of his injury.
— Любые темы, только не эта! — говорит мистер Гаппи, мрачно наслаждаясь своей обидой. 
"For there ARE chords, Jobling--"
— Ибо есть струны, Джоблинг…
Mr. Jobling begs pardon again.
Мистер Джоблинг снова извиняется.
During this short colloquy, the active Smallweed, who is of the dinner party, has written in legal characters on a slip of paper,
В течение этого краткого разговора деятельный Смоллуид, которому тоже предстоит принять участие в обеде, успел вывести писарским почерком на клочке бумаги:
"Return immediately."
«Вернемся немедленно».
This notification to all whom it may concern, he inserts in the letter-box, and then putting on the tall hat at the angle of inclination at which Mr. Guppy wears his, informs his patron that they may now make themselves scarce.
Он сует это объявление в щель почтового ящика, к сведению тех, кого оно может интересовать, затем надевает цилиндр, сдвигая его набекрень под тем углом, под каким мистер Гаппи обычно сдвигает свой, и уведомляет патрона, что теперь можно удирать.
Accordingly they betake themselves to a neighbouring dining-house, of the class known among its frequenters by the denomination slap- bang, where the waitress, a bouncing young female of forty, is supposed to have made some impression on the susceptible Smallweed, of whom it may be remarked that he is a weird changeling to whom years are nothing.
И вот все трое направляются в ближайший трактир того разряда, который завсегдатаи прозвали:
«Лопай и хлопай!», и где служанка, сорокалетняя разбитная девица, как говорят, произвела впечатление на чувствительного Смоллуида, для которого, как для подмененных эльфами детей в сказках, возраст не имеет значения.
He stands precociously possessed of centuries of owlish wisdom.
Ведь этот преждевременно развившийся юноша уже овладел вековой мудростью сов.
If he ever lay in a cradle, it seems as if he must have lain there in a tail-coat.
Если он когда-нибудь и лежал в люльке, то, наверное, лежал в ней, облаченный во фрак.
He has an old, old eye, has Smallweed; and he drinks and smokes in a monkeyish way; and his neck is stiff in his collar; and he is never to be taken in; and he knows all about it, whatever it is.
Глаза у него, у этого Смоллуида, старые-престарые; пьет и курит он по-обезьяньи; шея у него сдавлена тугим воротником; его не проведешь — он знает все обо всем на свете.
In short, in his bringing up he has been so nursed by Law and Equity that he has become a kind of fossil imp, to account for whose terrestrial existence it is reported at the public offices that his father was John Doe and his mother the only female member of the Roe family, also that his first long-clothes were made from a blue bag.
Словом, суды Общего права и Справедливости так его воспитали, что он сделался чем-то вроде древнего, допотопного чертенка, а если теперь и живет на земле, то лишь потому, как острят в канцеляриях, что отцом его был Джон Доу, а матерью единственная женщина в семействе Роу, что же касается первых его пеленок, то их выкроили из синего мешка для хранения документов.
Into the dining-house, unaffected by the seductive show in the window of artificially whitened cauliflowers and poultry, verdant baskets of peas, coolly blooming cucumbers, and joints ready for the spit, Mr. Smallweed leads the way.
Не обращая внимания на провизию, соблазнительно разложенную в витрине трактира — подмазанную белилами цветную капусту и битую птицу, корзинки с зеленым горошком, прохладные спелые огурцы и куски мяса, нарезанные для вертела, мистер Смоллуид ведет спутников за собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1