StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

They know him there and defer to him.
Здесь его все знают и уважают.
He has his favourite box, he bespeaks all the papers, he is down upon bald patriarchs, who keep them more than ten minutes afterwards.
Он кушает только в своем любимом отделении, требует себе все газеты и ругает тех лысых старцев, которые читают их дольше десяти минут.
It is of no use trying him with anything less than a full-sized "bread" or proposing to him any joint in cut unless it is in the very best cut.
Ему не подашь начатого хлебного пудинга и не предложишь куска мяса из вырезки, если это не самый лучший кусок.
In the matter of gravy he is adamant.
А насчет качества подливки он тверд как алмаз.
Conscious of his elfin power and submitting to his dread experience, Mr. Guppy consults him in the choice of that day's banquet, turning an appealing look towards him as the waitress repeats the catalogue of viands and saying
Зная его колдовскую силу и подчиняясь его огромной опытности, мистер Гаппи советуется с ним относительно выбора блюд для сегодняшнего банкета и, устремив на него молящий взор, в то время как служанка перечисляет яства, спрашивает:
"What do YOU take, Chick?"
— Что закажешь ты, Цып?
Chick, out of the profundity of his artfulness, preferring "veal and ham and French beans--and don't you forget the stuffing, Polly" (with an unearthly cock of his venerable eye), Mr. Guppy and Mr. Jobling give the like order.
Цып с видом глубокого знатока заказывает «ветчинно-телячий паштет и фасоль» и, демонически подмигнув старообразным оком, добавляет:
— Да смотри, Полли, не забудь положить в паштет начинку!
Мистер Гаппи и мистер Джоблинг заказывают то же самое.
Three pint pots of half-and-half are superadded.
Напитки — три пинты портера пополам с элем.
Quickly the waitress returns bearing what is apparently a model of the Tower of Babel but what is really a pile of plates and flat tin dish-covers.
Вскоре служанка возвращается и приносит нечто похожее на модель вавилонской башни, а на самом деле — стопку тарелок и плоских оловянных судков.
Mr. Smallweed, approving of what is set before him, conveys intelligent benignity into his ancient eye and winks upon her.
Мистер Смоллуид, одобрив все, что поставлено перед ним, подмигивает ей, придав своим древним очам благостно-понимающее выражение.
Then, amid a constant coming in, and going out, and running about, and a clatter of crockery, and a rumbling up and down of the machine which brings the nice cuts from the kitchen, and a shrill crying for more nice cuts down the speaking-pipe, and a shrill reckoning of the cost of nice cuts that have been disposed of, and a general flush and steam of hot joints, cut and uncut, and a considerably heated atmosphere in which the soiled knives and tablecloths seem to break out spontaneously into eruptions of grease and blotches of beer, the legal triumvirate appease their appetites.
И вот среди беспрестанно входящих и выходящих посетителей и снующей взад и вперед прислуги, под стук посуды, под лязг и грохот подъемника, спускающегося в кухню и поднимающего оттуда лучшие куски мяса из вырезки, под визгливые требования новых лучших кусков мяса, передаваемые вниз через переговорную трубу, под визгливые выкрикиванья цены тех лучших кусков мяса, которые уже съедены, в испарениях горячего кровяного мяса, разрезанного и неразрезанного, и в такой невыносимой жаре, что грязные ножи и скатерти, кажется, вот-вот извергнут из себя жир и пролитое пиво, триумвират юристов приступает к утолению своего аппетита.
Mr. Jobling is buttoned up closer than mere adornment might require.
Мистер Джоблинг застегнут плотнее, чем этого требует элегантность.
His hat presents at the rims a peculiar appearance of a glistening nature, as if it had been a favourite snail-promenade.
Поля его цилиндра так залоснились, как если бы улитки избрали их своим любимым местом для прогулок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1