StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 328 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The same phenomenon is visible on some parts of his coat, and particularly at the seams.
Та же особенность свойственна некоторым частям его сюртука, особенно швам.
He has the faded appearance of a gentleman in embarrassed circumstances; even his light whiskers droop with something of a shabby air.
Вообще вид у мистера Джоблинга поблекший как у джентльмена в стесненных обстоятельствах; даже его белокурые бакенбарды несколько пообтрепались и уныло никнут.
His appetite is so vigorous that it suggests spare living for some little time back.
Аппетит у него такой ненасытный, словно все последнее время мистер Джоблинг питался отнюдь недосыта.
He makes such a speedy end of his plate of veal and ham, bringing it to a close while his companions are yet midway in theirs, that Mr. Guppy proposes another.
Он так стремительно управляется со своей порцией паштета из ветчины и телятины, что одолевает ее раньше, чем его сотрапезники успели съесть половину своих, и мистер Гаппи предлагает ему заказать еще порцию.
"Thank you, Guppy," says Mr. Jobling,
"I really don't know but what I WILL take another."
— Спасибо, Гаппи, — говорит мистер Джоблинг, — право, не знаю, хочется ли мне еще.
Another being brought, he falls to with great goodwill.
Но когда приносят вторую порцию, он уплетает ее с величайшей охотой.
Mr. Guppy takes silent notice of him at intervals until he is half way through this second plate and stops to take an enjoying pull at his pint pot of half-and-half (also renewed) and stretches out his legs and rubs his hands.
Мистер Гаппи поглядывает на него, не говоря ни слова; но вот мистер Джоблинг, наполовину опустошив вторую тарелку, перестает есть, чтобы с наслаждением отпить портера с элем из кружки (также наполненной заново), вытягивает ноги и потирает руки.
Beholding him in which glow of contentment, Mr. Guppy says,
Заметив, что он сияет довольством, мистер Гаппи говорит:
"You are a man again, Tony!"
— Теперь ты опять стал человеком, Тони!
"Well, not quite yet," says Mr. Jobling.
— Ну, не совсем еще, — возражает мистер Джоблинг. 
"Say, just born."
— Скажи лучше — новорожденным младенцем.
"Will you take any other vegetables?
— Хочешь еще овощей?
Grass?
Салата?
Peas?
Горошка?
Summer cabbage?"
Ранней капусты?
"Thank you, Guppy," says Mr. Jobling.
— Спасибо, Гаппи, — отвечает мистер Джоблинг. 
"I really don't know but what I WILL take summer cabbage."
— Право, не знаю, хочется ли мне ранней капусты.
Order given; with the sarcastic addition (from Mr. Smallweed) of
Блюдо заказывают с саркастическим наставлением (исходящим от мистера Смоллуида):
"Without slugs, Polly!"
«Только без слизняков, Полли!»
And cabbage produced.
И капусту приносят.
"I am growing up, Guppy," says Mr. Jobling, plying his knife and fork with a relishing steadiness.
— Я расту, Гаппи! — говорит мистер Джоблинг, орудуя ножом и вилкой степенно, но с наслаждением.
"Glad to hear it."
— Рад слышать.
"In fact, I have just turned into my teens," says Mr. Jobling.
— Пожалуй, мне уж лет за десять перевалило, — говорит мистер Джоблинг.
He says no more until he has performed his task, which he achieves as Messrs.
Guppy and Smallweed finish theirs, thus getting over the ground in excellent style and beating those two gentlemen easily by a veal and ham and a cabbage.
Больше он ничего не говорит, пока не кончает своей работы, что ему удается сделать как раз к тому времени, когда мистер Гаппи и мистер Смоллуид кончают свою, и, таким образом, он в превосходном стиле достигает финиша, без труда обогнав двух других джентльменов на один ветчинно-телячий паштет и одну порцию капусты.
"Now, Small," says Mr. Guppy, "what would you recommend about pastry?"
— А теперь, Смолл, что ты порекомендуешь на третье? — спрашивает мистер Гаппи.
"Marrow puddings," says Mr. Smallweed instantly.
— Пудинг с костным мозгом, — без запинки отвечает мистер Смоллуид.
"Aye, aye!" cries Mr. Jobling with an arch look.
— Ну и ну! — восклицает мистер Джоблинг с хитрым видом. 
"You're there, are you?
— Вот ты как, а?
Thank you, Mr. Guppy, I don't know but what I WILL take a marrow pudding."
Спасибо, мистер Гаппи, но я, право, не знаю, хочется ли мне пудинга с костным мозгом.
Three marrow puddings being produced, Mr. Jobling adds in a pleasant humour that he is coming of age fast.
Приносят три пудинга, и мистер Джоблинг шутя отмечает, что быстро близится к совершеннолетию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1