5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

To these succeed, by command of Mr. Smallweed, "three Cheshires," and to those "three small rums."
Затем, по приказанию мистера Смоллуида, подают «три сыра-честера», а потом «три рома с водой».
This apex of the entertainment happily reached, Mr. Jobling puts up his legs on the carpeted seat (having his own side of the box to himself), leans against the wall, and says,
Счастливо добравшись до этой вершины пиршества, мистер Джоблинг кладет ноги на покрытую ковром скамью (он один занимает целую сторону отделения) и, прислонившись к стене, говорит:
"I am grown up now, Guppy.
— Теперь я взрослый, Гаппи.
I have arrived at maturity."
Я достиг зрелости.
"What do you think, now," says Mr. Guppy, "about--you don't mind Smallweed?"
— А что ты теперь думаешь, — спрашивает мистер Гаппи, — насчет… ты не стесняешься Смоллуида?
"Not the least in the worid.
— Ничуть.
I have the pleasure of drinking his good health."
Даже с удовольствием выпью за его здоровье.
"Sir, to you!" says Mr. Smallweed.
— За ваше, сэр! — откликается мистер Смоллуид.
"I was saying, what do you think NOW," pursues Mr. Guppy, "of enlisting?"
— Я хотел спросить, — продолжает мистер Гаппи, — что думаешь ты теперь насчет вербовки в солдаты?
"Why, what I may think after dinner," returns Mr. Jobling, "is one thing, my dear Guppy, and what I may think before dinner is another thing.
— Что я думаю после обеда, — отвечает мистер Джоблинг, — это одно, дорогой Гаппи, а что я думаю до обеда — это совсем другое.
Still, even after dinner, I ask myself the question, What am I to do?
Но даже после обеда я спрашиваю себя: что мне делать?
How am I to live?
Чем мне жить?
Ill fo manger, you know," says Mr. Jobling, pronouncing that word as if he meant a necessary fixture in an English stable.
Иль фо манжет, знаете ли, — объясняет мистер Джоблинг, причем произносит последнее слово так, как будто говорит об одной из принадлежностей мужского костюма. 
"Ill fo manger.
— Иль фо манжет.
That's the French saying, and mangering is as necessary to me as it is to a Frenchman.
Это французская поговорка, а мне нужно «манжет» не меньше, чем какому-нибудь французику.
Or more so."
Скорей даже больше.
Mr. Smallweed is decidedly of opinion "much more so."
Мистер Смоллуид твердо убежден, что «значительно больше».
"If any man had told me," pursues Jobling, "even so lately as when you and I had the frisk down in Lincolnshire, Guppy, and drove over to see that house at Castle Wold--"
— Скажи мне кто-нибудь, — продолжает Джоблинг, — да хотя бы не дальше, чем в тот день, когда мы с тобой, Гаппи, махнули в Линкольншир и поехали осматривать дом в Касл-Уолде…
Mr. Smallweed corrects him--Chesney Wold.
— Чесни-Уолде, — поправляет его мистер Смоллуид.
"Chesney Wold. (I thank my honourable friend for that cheer.) If any man had told me then that I should be as hard up at the present time as I literally find myself, I should have--well, I should have pitched into him," says Mr. Jobling, taking a little rum-and-water with an air of desperate resignation;
— В Чесни-Уолде (благодарю моего почтенного друга за поправку).
Скажи мне кто-нибудь, что я окажусь в таком отчаянном положении, в какое буквально попал теперь, я… ну, я бы его отделал, — говорит мистер Джоблинг, глотнув разбавленного водой рома с видом безнадежной покорности судьбе. 
"I should have let fly at his head."
— Я бы ему шею свернул!
"Still, Tony, you were on the wrong side of the post then," remonstrates Mr. Guppy.
— И все же, Тони, ты и тогда был в пиковом положении, — внушает ему мистер Гаппи. 
"You were talking about nothing else in the gig."
— Ты тогда в шарабане только про это и твердил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1