5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Guppy," says Mr. Jobling,
"I will not deny it.
— Гаппи, я этого не отрицаю, — говорит мистер Джоблинг. 
I was on the wrong side of the post.
— Я действительно был в пиковом положении.
But I trusted to things coming round."
Но я надеялся, что авось все сгладится.
That very popular trust in flat things coming round!
Ох, уж это столь распространенное убеждение в том, что всякие шероховатости «сгладятся»!
Not in their being beaten round, or worked round, but in their "coming" round!
Не в том, что их обстрогают или отшлифуют, а в том, что они «сами сгладятся»!
As though a lunatic should trust in the world's "coming" triangular!
Так иному сумасшедшему все вещи кажутся полированными!
"I had confident expectations that things would come round and be all square," says Mr. Jobling with some vagueness of expression and perhaps of meaning too.
— Я так надеялся, что все сгладится и наладится, — говорит мистер Джоблинг, слегка заплетающимся языком выражая свои мысли, которые тоже, пожалуй, заплетаются. 
"But I was disappointed.
— Но пришлось разочароваться.
They never did.
Ничего не наладилось.
And when it came to creditors making rows at the office and to people that the office dealt with making complaints about dirty trifles of borrowed money, why there was an end of that connexion.
А когда дошло до того, что кредиторы мои принялись скандалить у нас в конторе, а люди, с которыми контора имела дела, стали жаловаться на какие-то пустяки — будто я занимал у них деньги, — ну, тут и пришел конец моей службе.
And of any new professional connexion too, for if I was to give a reference to-morrow, it would be mentioned and would sew me up.
Да и всякой новой службе тоже, — ведь если мне завтра понадобится рекомендация, все это в нее запишут, чем доконают меня окончательно.
Then what's a fellow to do?
Так что же мне с собой делать?
I have been keeping out of the way and living cheap down about the market-gardens, but what's the use of living cheap when you have got no money?
Я скрылся во мраке неизвестности, жил скромно, на огородах; но какой толк жить скромно, когда нет денег?
You might as well live dear."
С тем же успехом можно было бы жить шикарно.
"Better," Mr. Smallweed thinks.
— Даже с большим, — полагает мистер Смоллуид.
"Certainly.
— Конечно.
It's the fashionable way; and fashion and whiskers have been my weaknesses, and I don't care who knows it," says Mr. Jobling.
Так и живут в высшем свете; а высший свет и бакенбарды всегда были моей слабостью, и мне наплевать, если кто-нибудь об этом знает, — говорит мистер Джоблинг. 
"They are great weaknesses--Damme, sir, they are great.
— Это — возвышенная слабость, будь я проклят, сэр, возвышенная.
Well," proceeds Mr. Jobling after a defiant visit to his rum-and- water, "what can a fellow do, I ask you, BUT enlist?"
Ну! — продолжает мистер Джоблинг, с вызывающим видом глотнув еще рома, — что же мне с собой делать, спрошу я вас, как не завербоваться в солдаты?
Mr. Guppy comes more fully into the conversation to state what, in his opinion, a fellow can do.
Мистер Гаппи, решив принять более деятельное участие в разговоре, разъясняет, что именно, по его мнению, можно сделать.
His manner is the gravely impressive manner of a man who has not committed himself in life otherwise than as he has become the victim of a tender sorrow of the heart.
Он говорит серьезным и внушительным тоном человека, который еще ничем себя не уронил в жизни — разве что сделался жертвой своих нежных чувств и сердечных горестей.
"Jobling," says Mr. Guppy, "myself and our mutual friend Smallweed--"
— Джоблинг, — начинает мистер Гаппи, — я и наш общий друг Смоллуид…
Mr. Smallweed modestly observes,
(Мистер Смоллуид скромно вставляет:
"Gentlemen both!" and drinks.
«Оба джентльмены!», после чего делает глоток.)
"--Have had a little conversation on this matter more than once since you--"
— Мы не раз беседовали на эту тему, с тех пор как ты…
"Say, got the sack!" cries Mr. Jobling bitterly.
— Скажи: получил по шеям! — с горечью восклицает мистер Джоблинг. 
"Say it, Guppy.
— Скажи, Гаппи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1