5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You mean it."
Ведь ты именно это хотел сказать.
"No-o-o!
— Нн-е-ет!
Left the Inn," Mr. Smallweed delicately suggests.
Бросил службу в Инне, — деликатно подсказывает мистер Смоллуид.
"Since you left the Inn, Jobling," says Mr. Guppy; "and I have mentioned to our mutual friend Smallweed a plan I have lately thought of proposing.
— С тех пор как ты бросил службу в Инне, Джоблинг, — говорит мистер Гаппи, — и я говорил нашему общему другу Смоллуиду об одном проекте, который на днях собирался тебе предложить.
You know Snagsby the stationer?"
Ты знаешь Снегсби, того, что держит писчебумажную лавку?
"I know there is such a stationer," returns Mr. Jobling.
— Знаю, что есть такой, — отвечает мистер Джоблинг. 
"He was not ours, and I am not acquainted with him."
— Но он не был нашим поставщиком, и я незнаком с ним.
"He IS ours, Jobling, and I AM acquainted with him," Mr. Guppy retorts.
— А с нами он ведет дела, и я с ним знаком, — говорит мистер Гаппи. 
"Well, sir!
— Так вот, сэр!
I have lately become better acquainted with him through some accidental circumstances that have made me a visitor of his in private life.
На днях мне довелось познакомиться с ним еще короче, так как непредвиденный случай привел меня к нему в дом.
Those circumstances it is not necessary to offer in argument.
Сейчас незачем рассказывать об этом случае.
They may--or they may not--have some reference to a subject which may--or may not--have cast its shadow on my existence."
Быть может, он имеет, — а может быть, и нет, — отношение к обстоятельствам, которые, быть может, набросили тень, — а может быть, и нет, — на мое существование.
As it is Mr. Guppy's perplexing way with boastful misery to tempt his particular friends into this subject, and the moment they touch it, to turn on them with that trenchant severity about the chords in the human mind, both Mr. Jobling and Mr. Smallweed decline the pitfall by remaining silent.
У мистера Гаппи есть коварная привычка хвастаться своими горестями, соблазняя закадычных друзей завести разговор об упомянутых обстоятельствах, а как только друзья коснутся этой темы, накидываться на них с беспощадной суровостью, напоминая о струнах в человеческой душе; поэтому мистер Джоблинг и мистер Смоллуид обходят западню, сохраняя молчание.
"Such things may be," repeats Mr. Guppy, "or they may not be.
— Все это может быть, а может и не быть, — повторяет мистер Гаппи. 
They are no part of the case.
— Но не в этом дело.
It is enough to mention that both Mr. and Mrs. Snagsby are very willing to oblige me and that Snagsby has, in busy times, a good deal of copying work to give out.
Достаточно тебе знать, что мистер и миссис Снегсби очень охотно сделают мне одолжение и что мистер Снегсби в горячую пору сдает много переписки на сторону.
He has all Tulkinghorn's, and an excellent business besides.
Через его руки проходит вся переписка для Талкингхорна, бывают и другие выгодные заказы.
I believe if our mutual friend Smallweed were put into the box, he could prove this?"
Я уверен, что, если бы нашего общего друга Смоллуида допросили на суде, он подтвердил бы это.
Mr. Smallweed nods and appears greedy to be sworn.
Мистер Смоллуид кивает и, как видно, жаждет, чтобы его привели к присяге.
"Now, gentlemen of the jury," says Mr. Guppy, "--I mean, now, Jobling--you may say this is a poor prospect of a living.
— Ну-с, джентльмены присяжные, — говорит мистер Гаппи, — то бишь ну, Джоблинг, ты, может быть, скажешь, что это незавидный образ жизни.
Granted.
Согласен.
But it's better than nothing, and better than enlistment.
Но это лучше, чем ничего, и лучше, чем солдатчина.
You want time.
Тебе необходимо переждать непогоду.
There must be time for these late affairs to blow over.
Нужно время, чтобы забылись твои недавние истории.
You might live through it on much worse terms than by writing for Snagsby."
И смотри — как бы тебе не пришлось провести это время похуже, чем в работе по переписке для Снегсби.
Mr. Jobling is about to interrupt when the sagacious Smallweed checks him with a dry cough and the words,
Мистер Джоблинг хочет прервать мистера Гаппи, но проницательный Смоллуид останавливает его сухим кашлем и словами:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1