Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 332 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
"Hem!
— Ишь ты!
Shakspeare!"
Говорит, как пишет, — ни дать ни взять Шекспир!
"There are two branches to this subject, Jobling," says Mr. Guppy.
— Вопрос делится на два пункта, Джоблинг, — продолжает мистер Гаппи.
"That is the first.
— Это первый.
I come to the second.
Перехожу ко второму.
You know Krook, the
Chancellor, across the lane.
Ты знаешь Крука, по прозвищу
«Канцлер», проживающего на той стороне Канцлерской улицы?
«Канцлер», проживающего на той стороне Канцлерской улицы?
Come, Jobling," says Mr. Guppy in his
encouraging cross-examination-tone,
"I think you know Krook, the Chancellor, across the lane?"
"I think you know Krook, the Chancellor, across the lane?"
Да ну же, Джоблинг, ты, конечно, знаешь Крука, по кличке —
«Канцлер», — того, что живет на той стороне Канцлерской улицы, — настаивает мистер Гаппи понукающим тоном следователя, который ведет допрос.
«Канцлер», — того, что живет на той стороне Канцлерской улицы, — настаивает мистер Гаппи понукающим тоном следователя, который ведет допрос.
"I know him by sight," says Mr. Jobling.
— Я знаю его в лицо, — говорит мистер Джоблинг.
"You know him by sight.
— Знаешь в лицо.
Very well.
Очень хорошо.
And you know little Flite?"
А ты знаешь старушку Флайт?
"Everybody knows her," says Mr. Jobling.
— Ее все знают, — отвечает мистер Джоблинг.
"Everybody knows her. VERY well.
— Ее все знают.
Оч-чень хорошо.
Оч-чень хорошо.
Now it has been one of my duties
of late to pay Flite a certain weekly allowance, deducting from it
the amount of her weekly rent, which I have paid (in consequence of
instructions I have received) to Krook himself, regularly in her
presence.
Так вот, с недавнего времени в число моих обязанностей входит выдача этой самой Флайт недельного денежного пособия с вычетом из него недельной квартирной платы, каковую я (согласно полученным мною инструкциям) регулярно вручаю самому Круку в присутствии Флайт.
This has brought me into communication with Krook and
into a knowledge of his house and his habits.
Поэтому мне пришлось завязать знакомство с Круком, и я теперь знаю, какой у него дом и какие привычки.
I know he has a room
to let.
Мне известно, что у него сдается комната.
You may live there at a very low charge under any name you
like, as quietly as if you were a hundred miles off.
Ты мог бы ее снять задешево и жить в ней под любым именем так же спокойно, как в ста милях от города.
He'll ask no
questions and would accept you as a tenant at a word from me--
before the clock strikes, if you chose.
Он не будет задавать никаких вопросов и возьмет тебя в квартиранты по одному моему слову — хоть сию секунду, если хочешь.
And I tell you another
thing, Jobling," says Mr. Guppy, who has suddenly lowered his voice
and become familiar again, "he's an extraordinary old chap--always
rummaging among a litter of papers and grubbing away at teaching
himself to read and write, without getting on a bit, as it seems to
me.
И вот еще что я скажу тебе, Джоблинг, — продолжает мистер Гаппи, внезапно понижая голос и снова переходя на дружеский тон, — это какой-то необыкновенный старикан… вечно роется в кипах каких-то бумаг, всеми силами старается научиться читать и писать, но, кажется, без всякого успеха.
He is a most extraordinary old chap, sir.
Совершенно необычайный старикашка, сэр.
I don't know but
what it might be worth a fellow's while to look him up a bit."
Не знаю, пожалуй, стоило бы последить за ним немножко.
"You don't mean--" Mr. Jobling begins.
— Ты хочешь сказать… — начинает мистер Джоблинг.
"I mean," returns Mr. Guppy, shrugging his shoulders with becoming
modesty, "that I can't make him out.
— Я хочу сказать, что даже я не могу его раскусить, — объясняет мистер Гаппи, пожимая плечами с подобающей скромностью.
I appeal to our mutual friend
Smallweed whether he has or has not heard me remark that I can't
make him out."
— Прошу нашего общего друга Смоллуида дать показание, слышал он или нет, как я говорил, что не могу раскусить Крука?
Mr. Smallweed bears the concise testimony,
Мистер Смоллуид дает весьма краткое показание:
"A few!"
— Несколько раз.
"I have seen something of the profession and something of life,
Tony," says Mr. Guppy, "and it's seldom I can't make a man out,
more or less.
— Я кое-что понимаю в своей профессии и кое-что понимаю в жизни, Тони, — говорит мистер Гаппи, — и мне лишь редко не удается раскусить человека в той или иной степени.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1