StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But such an old card as this, so deep, so sly, and secret (though I don't believe he is ever sober), I never came across.
Но с таким старым чудаком, как он, с таким скрытным, хитрым, замкнутым (хотя трезвым он, кажется, никогда не бывает) я в жизни не встречался.
Now, he must be precious old, you know, and he has not a soul about him, and he is reported to be immensely rich; and whether he is a smuggler, or a receiver, or an unlicensed pawnbroker, or a money-lender--all of which I have thought likely at different times--it might pay you to knock up a sort of knowledge of him.
Ну-с, лет ему, должно быть, немало, а близких у него нет ни единой души, и поговаривают, будто он страшно богат; но кто бы он ни был — контрабандист, или скупщик краденого, или беспатентный содержатель ссудной кассы, или ростовщик (а я в разное время подозревал, что он занимается либо тем, либо другим), ты, может статься, сумеешь извлечь кое-какую выгоду для себя, если хорошенько его прощупаешь.
I don't see why you shouldn't go in for it, when everything else suits."
Не вижу, почему бы тебе не заняться этим, если все прочие условия подходят.
Mr. Jobling, Mr. Guppy, and Mr. Smallweed all lean their elbows on the table and their chins upon their hands, and look at the ceiling.
Мистер Джоблинг, мистер Гаппи и мистер Смоллуид опираются локтями на стол, а подбородками на руки и устремляют глаза в потолок.
After a time, they all drink, slowly lean back, put their hands in their pockets, and look at one another.
Немного погодя все они выпивают, медленно откидываются назад, засовывают руки в карманы и переглядываются.
"If I had the energy I once possessed, Tony!" says Mr. Guppy with a sigh.
— Если бы только была у меня моя прежняя энергия, Тони! — говорит мистер Гаппи со вздохом. 
"But there are chords in the human mind--"
— Но в человеческой душе есть такие струны…
Expressing the remainder of the desolate sentiment in rum-and- water, Mr. Guppy concludes by resigning the adventure to Tony Jobling and informing him that during the vacation and while things are slack, his purse, "as far as three or four or even five pound goes," will be at his disposal.
Оборвав эту грустную фразу на половине, мистер Гаппи пьет ром с водой и заканчивает свою речь передачей дела в руки Тони Джоблинга, добавив, что до конца каникул, пока в делах застой, его кошелек «в размере до трех, четырех и даже пяти фунтов, уж коли на то пошло», предоставляется в распоряжение Тони.
"For never shall it be said," Mr. Guppy adds with emphasis, "that William Guppy turned his back upon his friend!"
— Пусть никто не посмеет сказать, что Уильям Гаппи повернулся спиной к другу! — с жаром изрекает мистер Гаппи.
The latter part of the proposal is so directly to the purpose that Mr. Jobling says with emotion,
Последнее предложение мистера Гаппи попало прямо в точку, и взволнованный мистер Джоблинг просит:
"Guppy, my trump, your fist!"
— Гаппи, твою лапу, благодетель ты мой!
Mr. Guppy presents it, saying,
Мистер Гаппи протягивает ему руку со словами:
"Jobling, my boy, there it is!"
— Вот она, Джоблинг, друг!
Mr. Jobling returns,
"Guppy, we have been pals now for some years!"
— Гаппи, сколько уж лет нас с тобой водой не разольешь! — вспоминает мистер Джоблинг.
Mr. Guppy replies,
"Jobling, we have."
— Да, Джоблинг, что и говорить! — соглашается мистер Гаппи.
They then shake hands, and Mr. Jobling adds in a feeling manner,
Они трясут друг другу руки, потом мистер Джоблинг говорит с чувством:
"Thank you, Guppy, I don't know but what I WILL take another glass for old acquaintance sake."
— Спасибо тебе, Гаппи, но, право, не знаю, хочется ли мне выпить еще стаканчик ради старого знакомства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1