5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Krook's last lodger died there," observes Mr. Guppy in an incidental way.
— Прежний жилец Крука умер в этой комнате, — роняет мистер Гаппи как бы мимоходом.
"Did he though!" says Mr. Jobling.
— Да неужели? — удивляется мистер Джоблинг.
"There was a verdict.
— Было произведено дознание.
Accidental death.
Вынесли решение: скоропостижная смерть.
You don't mind that?"
Это тебя не пугает?
"No," says Mr. Jobling,
"I don't mind it; but he might as well have died somewhere else.
— Нет, — отвечает мистер Джоблинг, — это меня не пугает, хотя он прекрасно мог бы умереть где-нибудь в другом месте.
It's devilish odd that he need go and die at MY place!"
Чертовски странно, что ему взбрело в голову умереть именно в моей комнате!
Mr. Jobling quite resents this liberty, several times returning to it with such remarks as,
Мистер Джоблинг весьма возмущен подобной вольностью и несколько раз возвращается к этой теме, отпуская такие, например, замечания:
"There are places enough to die in, I should think!" or,
«Ведь на свете немало мест, где можно умереть!» или
"He wouldn't have liked my dying at HIS place, I dare say!"
«Умри я в его комнате, он бы не очень-то обрадовался, надо полагать!»
However, the compact being virtually made, Mr. Guppy proposes to dispatch the trusty Smallweed to ascertain if Mr. Krook is at home, as in that case they may complete the negotiation without delay.
Как бы то ни было, соглашение уже заключено, и мистер Гаппи предлагает послать верного Смоллуида узнать, дома ли мистер Крук, ибо, если он дома, можно будет закончить дело без дальнейших проволочек.
Mr. Jobling approving, Smallweed puts himself under the tall hat and conveys it out of the dining-rooms in the Guppy manner.
Мистер Джоблинг соглашается, а Смоллуид становится под свой высоченный цилиндр и выносит его из трактира точь-в-точь, как это обычно делает Гаппи.
He soon returns with the intelligence that Mr. Krook is at home and that he has seen him through the shop-door, sitting in the back premises, sleeping "like one o'clock."
Вскоре он возвращается с известием, что мистер Крук дома и в открытую дверь его лавки видно, как он сидит в задней каморке и спит «как мертвый».
"Then I'll pay," says Mr. Guppy, "and we'll go and see him.
— Так я расплачусь, а потом пойдем повидаемся с ним, — говорит мистер Гаппи. 
Small, what will it be?"
— Смолл, сколько с нас причитается?
Mr. Smallweed, compelling the attendance of the waitress with one hitch of his eyelash, instantly replies as follows:
Мистер Смоллуид, подозвав служанку одним взмахом ресниц, выпаливает без запинки:
"Four veals and hams is three, and four potatoes is three and four, and one summer cabbage is three and six, and three marrows is four and six, and six breads is five, and three Cheshires is five and three, and four half-pints of half-and-half is six and three, and four small rums is eight and three, and three Pollys is eight and six.
— Четыре ветчинно-телячьих паштета — три шиллинга; плюс четыре картофеля — три шиллинга и четыре пенса; плюс одна капуста — три шиллинга и шесть пенсов; плюс три пудинга — четыре и шесть; плюс шесть раз хлеб — пять шиллингов; плюс три сыра-честера — пять и три; плюс четыре пинты портера с элем — шесть и три; плюс четыре рома с водой — восемь и три, плюс три «на-чай» Полли — восемь и шесть.
Eight and six in half a sovereign, Polly, and eighteenpence out!"
Итого восемь шиллингов шесть пенсов; вот тебе полсоверена, Полли, — сдачи восемнадцать пенсов!
Not at all excited by these stupendous calculations, Smallweed dismisses his friends with a cool nod and remains behind to take a little admiring notice of Polly, as opportunity may serve, and to read the daily papers, which are so very large in proportion to himself, shorn of his hat, that when he holds up the Times to run his eye over the columns, he seems to have retired for the night and to have disappeared under the bedclothes.
Ничуть не утомленный этими сложнейшими подсчетами, мистер Смоллуид прощается с приятелями холодным кивком, а сам остается в трактире, чтобы приволокнуться за Полли, если представится случай, и прочитать свежие газеты, которые чуть ли не больше его самого, — сейчас он без цилиндра, — так что, когда он держит перед собой
«Таймс», пробегая глазами газетные столбцы, кажется, будто он улегся спать и с головой укрылся одеялом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1