5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"How do you do, Mr. Krook?" says Mr. Guppy in some discomfiture.
— Как поживаете, мистер Крук? — повторяет мистер Гаппи, несколько растерявшись. 
"How do you do, sir?
— Как поживаете, сэр?
You are looking charming, Mr. Krook.
У вас прекрасный вид, мистер Крук.
I hope you are pretty well?"
Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
The old man, in aiming a purposeless blow at Mr. Guppy, or at nothing, feebly swings himself round and comes with his face against the wall.
Старик бесцельно замахивается не то на мистера Гаппи, не то в Пустое пространство и, с трудом повернувшись, припадает лицом к стене.
So he remains for a minute or two, heaped up against it, and then staggers down the shop to the front door.
Так он стоит минуты две, прижимаясь к стене всем телом, потом ковыляет, пошатываясь, через всю лавку к наружной двери.
The air, the movement in the court, the lapse of time, or the combination of these things recovers him.
Воздух, движение в переулке, время или все это вместе, наконец, приводит его в себя.
He comes back pretty steadily, adjusting his fur cap on his head and looking keenly at them.
Он возвращается довольно твердыми шагами, поправляет на голове меховую шапку и острым взглядом смотрит на посетителей.
"Your servant, gentlemen; I've been dozing.
— Ваш покорный слуга, джентльмены; я задремал!
Hi!
Ха!
I am hard to wake, odd times."
Иной раз трудновато бывает меня разбудить.
"Rather so, indeed, sir," responds Mr. Guppy.
— Пожалуй, что так, сэр, — подтверждает мистер Гаппи.
"What?
— Как!
You've been a-trying to do it, have you?" says the suspicious Krook.
Разве вы пытались меня разбудить, а? — спрашивает подозрительный Крук.
"Only a little," Mr. Guppy explains.
— Немножко, — объясняет мистер Гаппи.
The old man's eye resting on the empty bottle, he takes it up, examines it, and slowly tilts it upside down.
Случайно заметив пустую бутылку, старик берет ее в руки, осматривает и медленно опрокидывает вверх дном.
"I say!" he cries like the hobgoblin in the story.
— Что такое! — кричит он, словно злой кобольд в сказке. 
"Somebody's been making free here!"
— Кто-то здесь самовольно угостился!
"I assure you we found it so," says Mr. Guppy.
— Когда мы пришли, она уже была пустая, уверяю вас, — говорит мистер Гаппи. 
"Would you allow me to get it filled for you?"
— Вы разрешите мне снова наполнить ее для вас?
"Yes, certainly I would!" cries Krook in high glee.
— Еще бы, конечно разрешу! — восклицает Крук в восторге. 
"Certainly I would!
— Конечно разрешу!
Don't mention it!
Нечего и говорить!
Get it filled next door--Sol's Arms--the Lord Chancellor's fourteenpenny.
Ступайте в
«Солнечный герб»… это здесь близехонько… возьмите «лорд-канцлерский» джин, четырнадцать пенсов бутылка.
Bless you, they know ME!"
Будьте спокойны, кого-кого, а меня там знают!
He so presses the empty bottle upon Mr. Guppy that that gentleman, with a nod to his friend, accepts the trust and hurries out and hurries in again with the bottle filled.
Он так навязчиво сует мистеру Гаппи бутылку, что этот джентльмен, согласившись выполнить поручение, поспешно уходит, кивнув другу, и столь же поспешно возвращается с полной бутылкой.
The old man receives it in his arms like a beloved grandchild and pats it tenderly.
Старик берет ее на руки, словно любимого внука, и нежно поглаживает.
"But, I say," he whispers, with his eyes screwed up, after tasting it, "this ain't the Lord Chancellor's fourteenpenny.
— Что такое? — шепчет он, отпив из бутылки и прищурив глаза. 
— Да это вовсе не «лорд-канцлерский» — четырнадцать пенсов бутылка.
This is eighteenpenny!"
Этот стоит дороже — восемнадцать пенсов!
"I thought you might like that better," says Mr. Guppy.
— Я думал, он вам больше по вкусу, — говорит мистер Гаппи.
"You're a nobleman, sir," returns Krook with another taste, and his hot breath seems to come towards them like a flame.
— Вы благородный человек, сэр, — отзывается Крук, сделав еще глоток и пахнув на приятелей своим горячим, как пламя, дыханием. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1