5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You're a baron of the land."
— Вы прямо владетельный барон какой-то.
Taking advantage of this auspicious moment, Mr. Guppy presents his friend under the impromptu name of Mr. Weevle and states the object of their visit.
Пользуясь удобным моментом, мистер Гаппи представляет своего друга под первым попавшимся именем, как «мистера Уивла», и объясняет, с какой целью они пришли.
Krook, with his bottle under his arm (he never gets beyond a certain point of either drunkenness or sobriety), takes time to survey his proposed lodger and seems to approve of him.
Крук с бутылкой под мышкой (он никогда не бывает ни совсем пьяным, ни вполне трезвым) не спеша разглядывает предложенного ему квартиранта и как будто остается доволен им.
"You'd like to see the room, young man?" he says.
— Хотите посмотреть комнату, молодой человек? — говорит он. 
"Ah!
It's a good room!
— Отличная комната!
Been whitewashed.
Недавно побелили.
Been cleaned down with soft soap and soda.
Вымыли ее мылом и содой.
Hi!
Ха!
It's worth twice the rent, letting alone my company when you want it and such a cat to keep the mice away."
Стоит вдвое дороже, чем я за нее беру, не говоря уж о том, что вы можете болтать со мной когда угодно; да еще кошка в придачу — мышей ловит на славу.
Commending the room after this manner, the old man takes them upstairs, where indeed they do find it cleaner than it used to be and also containing some old articles of furniture which he has dug up from his inexhaustible stores.
Расхвалив таким образом комнату, старик ведет приятелей наверх, в каморку, которая теперь действительно чище, чем была раньше, и обставлена кое-какой подержанной мебелью, извлеченной стариком из его неисчерпаемых складов.
The terms are easily concluded-- for the Lord Chancellor cannot be hard on Mr. Guppy, associated as he is with Kenge and Carboy, Jarndyce and Jarndyce, and other famous claims on his professional consideration--and it is agreed that Mr. Weevle shall take possession on the morrow.
Условие заключают быстро, — ибо «лорд-канцлер» не хочет торговаться с мистером Гаппи, который по роду своих занятий имеет отношение к Кенджу и Карбою, тяжбе
«Джарндисы против Джарндисов» и другим знаменитым судебным делам, — и договариваются, что мистер Уивл переберется на следующий день.
Mr. Weevle and Mr. Guppy then repair to Cook's Court, Cursitor Street, where the personal introduction of the former to Mr. Snagsby is effected and (more important) the vote and interest of Mrs. Snagsby are secured.
Покончив с этим, мистер Уивл и мистер Гаппи направляются в переулок Кукс-Корт, выходящий на Карситор-стрит, где мистер Гаппи представляет мистера Уивла мистеру Снегсби и (что еще важнее) добивается одобрения и сочувствия миссис Снегсби.
They then report progress to the eminent Smallweed, waiting at the office in his tall hat for that purpose, and separate, Mr. Guppy explaining that he would terminate his little entertainment by standing treat at the play but that there are chords in the human mind which would render it a hollow mockery.
Затем они докладывают о своих успехах достославному Смоллуиду, который ждал их в конторе и специально для этой встречи напялил свой высоченный цилиндр, затем расстаются, причем мистер Гаппи объясняет, что охотно завершил бы угощение приятелей, сводив их на свой счет в театр, но, к сожалению, в человеческой душе есть такие струны, что это удовольствие превратится для него в горькую насмешку.
On the morrow, in the dusk of evening, Mr. Weevle modestly appears at Krook's, by no means incommoded with luggage, and establishes himself in his new lodging, where the two eyes in the shutters stare at him in his sleep, as if they were full of wonder.
На другой день мистер Уивл, отнюдь не обремененный багажом, скромно приходит в дом Крука вечером, когда уже темнеет, и обосновывается в своем новом жилье, а два глаза в ставнях дивятся на него, когда он спит, и прямо надивиться не могут.
On the following day Mr. Weevle, who is a handy good-for-nothing kind of young fellow, borrows a needle and thread of Miss Flite and a hammer of his landlord and goes to work devising apologies for window-curtains, and knocking up apologies for shelves, and hanging up his two teacups, milkpot, and crockery sundries on a pennyworth of little hooks, like a shipwrecked sailor making the best of it.
На другое утро мистер Уивл, расторопный, но ни на что не годный молодой человек, просит у мисс Флайт иголку с ниткой, а у хозяина молоток и принимается за работу: изобретает нечто вроде занавесок, прибивает что-то вроде полок и развешивает две принадлежащие ему чайные чашки, молочник и прочую сборную посуду на нескольких гвоздиках, уподобляясь потерпевшему кораблекрушение моряку, который пытается как-то скрасить свое жалкое положение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1