5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For the rest he is a quiet lodger, full of handy shifts and devices as before mentioned, able to cook and clean for himself as well as to carpenter, and developing social inclinations after the shades of evening have fallen on the court.
В общем, он спокойный жилец, мастер на всякие изобретения и выдумки, вроде уже упомянутых, умеет готовить себе пищу и убирать за собой, умеет и столярничать, а когда вечерние тени ложатся на переулок, проявляет склонность к общительности.
At those times, when he is not visited by Mr. Guppy or by a small light in his likeness quenched in a dark hat, he comes out of his dull room--where he has inherited the deal wilderness of desk bespattered with a rain of ink--and talks to Krook or is "very free," as they call it in the court, commendingly, with any one disposed for conversation.
В эти часы, если только его не навещает мистер Гаппи или другой похожий на него юнец, всунутый в темный цилиндр, мистер Уивл выходит из своей убогой каморки, — где находится унаследованная им деревянная пустыня письменного стола, испещренная пятнами от чернильного дождя, — и беседует с Круком или «запросто болтает», как хвалебно отзываются в переулке, с каждым, кто пожелает завязать с ним разговор.
Wherefore, Mrs. Piper, who leads the court, is impelled to offer two remarks to Mrs. Perkins: firstly, that if her Johnny was to have whiskers, she could wish 'em to be identically like that young man's; and secondly,
"Mark my words, Mrs. Perkins, ma'am, and don't you be surprised, Lord bless you, if that young man comes in at last for old Krook's money!"
Поэтому миссис Пайпер, которая играет в переулке ведущую роль, не может не сделать двух замечаний, к сведению миссис Перкинс: во-первых, если ее Джонни будет носить бакенбарды, ей хотелось бы, чтобы они были точь-в-точь такими, как бакенбарды нового жильца, и, во-вторых, «попомните мои слова, почтеннейшая миссис Перкинс, и не удивляйтесь, дорогая, если в конце концов деньги старого Крука достанутся этому молодому человеку!»
CHAPTER XXI
Глава XXI
The Smallweed Family
Семейство Смоллуидов
In a rather ill-favoured and ill-savoured neighbourhood, though one of its rising grounds bears the name of Mount Pleasant, the Elfin Smallweed, christened Bartholomew and known on the domestic hearth as Bart, passes that limited portion of his time on which the office and its contingencies have no claim.
В довольно неблагоустроенной и отнюдь не благоуханной части города, хотя одна из ее возвышенностей и носит название
«Приятный холм», карлик Смоллуид, нареченный при крещении Бартоломью, а в лоне семьи именуемый Бартом, проводит те немногие часы, которые у него не отнимает служба и все связанное с нею.
He dwells in a little narrow street, always solitary, shady, and sad, closely bricked in on all sides like a tomb, but where there yet lingers the stump of an old forest tree whose flavour is about as fresh and natural as the Smallweed smack of youth.
Он живет на узкой уличке, всегда безлюдной, темной, мрачной и, словно склеп, со всех сторон плотно обложенной кирпичами; а ведь тут когда-то росли леса, но от них сохранился лишь один пень, запах которого почти так же свеж и не испорчен, как аромат юности Смоллуида.
There has been only one child in the Smallweed family for several generations.
Несколько поколений Смоллуидов произвели на свет лишь одного-единственного младенца.
Little old men and women there have been, but no child, until Mr. Smallweed's grandmother, now living, became weak in her intellect and fell (for the first time) into a childish state.
Правда, у них рождались маленькие старички и старушки, но детей не было, пока ныне здравствующая бабушка мистера Смоллуида не выжила из ума и не впала в детство.
With such infantine graces as a total want of observation, memory, understanding, and interest, and an eternal disposition to fall asleep over the fire and into it, Mr. Smallweed's grandmother has undoubtedly brightened the family.
И бабушка мистера Смоллуида бесспорно украшает семейство такими, например, младенческими свойствами, как полное отсутствие наблюдательности, памяти, разума, интереса к чему бы то ни было, а также привычкой то и дело засыпать у камина и валиться в огонь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1