5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Smallweed's grandfather is likewise of the party.
Дедушка мистера Смоллуида тоже входит в состав семьи.
He is in a helpless condition as to his lower, and nearly so as to his upper, limbs, but his mind is unimpaired.
Он совсем не владеет своими нижними конечностями и почти не владеет верхними, но разум у него не помутился.
It holds, as well as it ever held, the first four rules of arithmetic and a certain small collection of the hardest facts.
Старик не хуже чем в прежние годы помнит первые четыре правила арифметики и небольшое количество самых элементарных сведений.
In respect of ideality, reverence, wonder, and other such phrenological attributes, it is no worse off than it used to be.
Что касается возвышенных мыслей, благоговения, восхищения и прочих подобных чувств, о наличии которых френологи судят по буграм и впадинам на черепе, то подобные мысли и чувства у него, очевидно, как были, так и остались только в буграх и впадинах, но глубже не проникли.
Everything that Mr. Smallweed's grandfather ever put away in his mind was a grub at first, and is a grub at last.
Все, что приходит в голову дедушке мистера Смоллуида, является туда в виде личинки и навсегда остается личинкой.
In all his life he has never bred a single butterfly.
За всю свою жизнь он не вырастил ни одной бабочки.
The father of this pleasant grandfather, of the neighbourhood of Mount Pleasant, was a horny-skinned, two-legged, money-getting species of spider who spun webs to catch unwary flies and retired into holes until they were entrapped.
Родитель этого приятного дедушки, обитающего в окрестностях
«Приятного холма», был из породы тех толстокожих, двуногих, деньгососущих пауков, которые ткут паутину, чтобы ловить в нее неосторожных мух, и прячутся в норы, пока мухи не очутятся в западне.
The name of this old pagan's god was Compound Interest.
Бог этого старого язычника назывался Сложным Процентом.
He lived for it, married it, died of it.
Прадедушка Смоллуид жил для него, обвенчался с ним, умер из-за него.
Meeting with a heavy loss in an honest little enterprise in which all the loss was intended to have been on the other side, he broke something--something necessary to his existence, therefore it couldn't have been his heart--and made an end of his career.
Как-то раз он потерпел крупный убыток в одном чистеньком дельце, затеянном с тем расчетом, чтоб убыток потерпели другие, и тут в прадедушке Смоллуиде что-то надорвалось, — что-то необходимое для его существования, а значит, не сердце, — и его жизненный путь окончился.
As his character was not good, and he had been bred at a charity school in a complete course, according to question and answer, of those ancient people the Amorites and Hittites, he was frequently quoted as an example of the failure of education.
Он обучался в благотворительной школе, где прошел составленный по методу вопросов и ответов полный курс истории древних народов — аморитян и хититов, тем не менее репутация у него была прескверная, и его нередко приводили в пример, когда желали доказать, что образование не всем идет впрок.
His spirit shone through his son, to whom he had always preached of "going out" early in life and whom he made a clerk in a sharp scrivener's office at twelve years old.
Дух его прославился в сыне, которого он всегда учил, что «в жизнь надо вступать рано», и двенадцати лет от роду поместил клерком в контору одного пройдохи-ростовщика.
There the young gentleman improved his mind, which was of a lean and anxious character, and developing the family gifts, gradually elevated himself into the discounting profession.
Там этот молодой джентльмен развил свой ум, узкий и беспокойный, и, обладая наследственными талантами, мало-помалу возвысился до профессии дисконтера, то есть занялся учетом векселей.
Going out early in life and marrying late, as his father had done before him, he too begat a lean and anxious- minded son, who in his turn, going out early in life and marrying late, became the father of Bartholomew and Judith Smallweed, twins.
Рано вступив в жизнь и поздно в брак, — по примеру своего отца, — он произвел на свет сына, тоже одаренного узким и беспокойным умом, а тот в свою очередь, рано вступив в жизнь и поздно — в брак, сделался отцом двух близнецов: Бартоломью и Джудит Смоллуид.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1