StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"It's his tea-time, isn't it?"
— Но ведь пора чай пить?
"No."
— Нет еще.
"How much do you mean to say it wants then?"
— А сколько же времени осталось, по-твоему?
"Ten minutes."
— Десять минут.
"Hey?"
— Что?
"Ten minutes." (Loud on the part of Judy.)
— Десять минут, — орет Джуди.
"Ho!" says Grandfather Smallweed.
— Хо! — произносит дедушка Смоллуид. 
"Ten minutes."
— Десять минут.
Grandmother Smallweed, who has been mumbling and shaking her head at the trivets, hearing figures mentioned, connects them with money and screeches like a horrible old parrot without any plumage,
Бабушка Смоллуид, которая все время что-то бормотала и трясла головой, уставившись на таганы, слышит, что назвали число, и, связав его с деньгами, кричит, как отвратительный, старый, наголо ощипанный попугай:
"Ten ten-pound notes!"
— Десять десятифунтовых бумажек!
Grandfather Smallweed immediately throws the cushion at her.
Дедушка Смоллуид незамедлительно швыряет в нее подушкой.
"Drat you, be quiet!" says the good old man.
— Замолчи, черт тебя подери! — кричит славный старикан.
The effect of this act of jaculation is twofold.
Это метательное движение влечет за собой два последствия.
It not only doubles up Mrs. Smallweed's head against the side of her porter's chair and causes her to present, when extricated by her granddaughter, a highly unbecoming state of cap, but the necessary exertion recoils on Mr. Smallweed himself, whom it throws back into HIS porter's chair like a broken puppet.
Брошенная подушка вдавливает череп миссис Смоллуид в мягкую боковую стенку ее кресла, и когда внучка извлекает бабушку на свет божий, бабушкин чепец представляет собой совершенно непристойное зрелище; что касается мистера Смоллуида, то, потратив на бросок все силы, он валится назад в своем кресле, как сломанная марионетка.
The excellent old gentleman being at these times a mere clothes-bag with a black skull-cap on the top of it, does not present a very animated appearance until he has undergone the two operations at the hands of his granddaughter of being shaken up like a great bottle and poked and punched like a great bolster.
В подобные минуты достойный пожилой джентльмен обычно напоминает мешок тряпья с черной ермолкой на макушке и почти не подает признаков жизни, пока внучка не произведет над ним двух операций, — не встряхнет его, как огромную бутыль, и не взобьет, как огромный валик, который кладут на кровать, под подушку.
Some indication of a neck being developed in him by these means, he and the sharer of his life's evening again fronting one another in their two porter's chairs, like a couple of sentinels long forgotten on their post by the Black Serjeant, Death.
После применения этих средств у него появляются некоторые признаки шеи, и тогда он и спутница заката его жизни, вернувшись в прежнее состояние, снова сидят в своих креслах-нишах друг против друга, как два часовых, давно позабытых на посту Черным Разводящим — Смертью.
Judy the twin is worthy company for these associates.
Джуди, их внучка, — достойная союзница этой четы.
She is so indubitably sister to Mr. Smallweed the younger that the two kneaded into one would hardly make a young person of average proportions, while she so happily exemplifies the before-mentioned family likeness to the monkey tribe that attired in a spangled robe and cap she might walk about the table-land on the top of a barrel- organ without exciting much remark as an unusual specimen.
Она столь неоспоримо является сестрой мистера Смоллуида-младшего, что, если бы их обоих смешать, из полученного теста не удалось бы вылепить юношу или девушку нормального размера; кроме того, она представляет собой столь отменный образец упомянутого фамильного сходства Смоллуидов с обезьяньим племенем, что, надев платьице с блестками и шапочку, могла бы гулять по плоской крышке шарманки, не вызывая слишком большого удивления и не считаясь из ряда вон выходящим экземпляром.
Under existing circumstances, however, she is dressed in a plain, spare gown of brown stuff.
Впрочем, сейчас она одета в простое платье из коричневой ткани.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1