5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 343 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Judy never owned a doll, never heard of Cinderella, never played at any game.
У Джуди никогда не было куклы, она никогда не слышала о 3олушке, никогда не играла ни в какие игры.
She once or twice fell into children's company when she was about ten years old, but the children couldn't get on with Judy, and Judy couldn't get on with them.
Раз или два, лет десяти от роду, она случайно попадала в детское общество, но дети не могли поладить с Джуди, а Джуди не могла поладить с детьми.
She seemed like an animal of another species, and there was instinctive repugnance on both sides.
Она казалась им существом какого-то другого вида, и в них это вызывало инстинктивное отвращение к ней, а в ней — отвращение к ним.
It is very doubtful whether Judy knows how to laugh.
Вряд ли Джуди умеет смеяться.
She has so rarely seen the thing done that the probabilities are strong the other way.
Скорей всего не умеет — слишком редко она слышала смех.
Of anything like a youthful laugh, she certainly can have no conception.
А уж о девичьем смехе она безусловно не имеет ни малейшего понятия.
If she were to try one, she would find her teeth in her way, modelling that action of her face, as she has unconsciously modelled all its other expressions, on her pattern of sordid age.
Попробуй она хоть раз рассмеяться по-девичьи, ей помешали бы зубы, — ведь и смеясь, она бессознательно подражала бы безобразным беззубым старикам, как подражает им всегда, чтобы она ни чувствовала.
Such is Judy.
Такова Джуди.
And her twin brother couldn't wind up a top for his life.
А ее брат-близнец никогда в жизни не запускал волчка.
He knows no more of Jack the Giant Killer or of Sinbad the Sailor than he knows of the people in the stars.
О Джеке, истребителе великанов, или о Синдбаде-Мореходе он знает не больше, чем о жителях звезд.
He could as soon play at leap- frog or at cricket as change into a cricket or a frog himself.
Он так же мало способен играть в лягушку-скакушку или крикет, как превратиться в лягушку или крикетный мяч.
But he is so much the better off than his sister that on his narrow world of fact an opening has dawned into such broader regions as lie within the ken of Mr. Guppy.
Но он все-таки ушел несколько дальше своей сестры, так как в узком мире его опыта приоткрылось окно на более обширные области, лежащие в пределах кругозора мистера Гаппи.
Hence his admiration and his emulation of that shining enchanter.
Отсюда его восхищение этим ослепительным чародеем и желание соревноваться с ним.
Judy, with a gong-like clash and clatter, sets one of the sheet- iron tea-trays on the table and arranges cups and saucers.
Со стуком и звоном, громким, как звуки гонга, Джуди ставит на стол один из своих железных чайных подносов и расставляет чашки и блюдца.
The bread she puts on in an iron basket, and the butter (and not much of it) in a small pewter plate.
Хлеб она кладет в корpинку из железной проволоки, а масло (крошечный кусочек) на оловянную тарелочку.
Grandfather Smallweed looks hard after the tea as it is served out and asks Judy where the girl is.
Дедушка Смоллуид, пристально следя за тем, как Джуди разливает чай, спрашивает у нее, где девчонка.
"Charley, do you mean?" says Judy.
— Какая?
Чарли, что ли? — отзывается Джуди.
"Hey?" from Grandfather Smallweed.
— Как? — переспрашивает дедушка Смоллуид.
"Charley, do you mean?"
— Вы про Чарли спрашиваете?
This touches a spring in Grandmother Smallweed, who, chuckling as usual at the trivets, cries,
Это задевает какую-то пружину в бабушке Смоллуид, и, по привычке ухмыльнувшись таганам, она разражается неистовым воплем:
"Over the water!
— За море!
Charley over the water, Charley over the water, over the water to Charley, Charley over the water, over the water to Charley!" and becomes quite energetic about it.
Чарли за море, Чарли за море, за море к Чарли, Чарли за море, за море к Чарли!
Вопит она с величайшей страстностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1