StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Grandfather looks at the cushion but has not sufficiently recovered his late exertion.
Дедушка смотрит на подушку, но чувствует, что еще не совсем оправился после своего давешнего подвига.
"Ha!" he says when there is silence.
"If that's her name.
— Ну да, про Чарли, если ее так зовут, — отвечает старик, когда наступает тишина. 
She eats a deal.
— Больно много она жрет.
It would be better to allow her for her keep."
Лучше бы нанимать ее на своих харчах.
Judy, with her brother's wink, shakes her head and purses up her mouth into no without saying it.
Джуди подмигивает, точь-в-точь как ее брат, кивает головой и складывает губы для слова «нет», но не произносит его вслух.
"No?" returns the old man.
— Нет? — переспрашивает старик. 
"Why not?"
— Почему?
"She'd want sixpence a day, and we can do it for less," says Judy.
— Она тогда запросит шесть пенсов в день, а нам ее прокорм дешевле обходится.
"Sure?"
— Правда?
Judy answers with a nod of deepest meaning and calls, as she scrapes the butter on the loaf with every precaution against waste and cuts it into slices,
Джуди отвечает весьма многозначительным кивком, очень осторожно намазывает масло на хлеб, так, чтобы не намазать лишнего, и, разрезав хлеб на ломтики, кричит:
"You, Charley, where are you?"
— Эй, Чарли, где ты?
Timidly obedient to the summons, a little girl in a rough apron and a large bonnet, with her hands covered with soap and water and a scrubbing brush in one of them, appears, and curtsys.
Робко повинуясь этому зову, появляется маленькая девочка в жестком переднике и огромной шляпе, с половой щеткой в мокрых, покрытых мыльной пеной руках и, подойдя, приседает.
"What work are you about now?" says Judy, making an ancient snap at her like a very sharp old beldame.
— Что ты сейчас делаешь? — спрашивает Джуди, по-старушечьи набрасываясь на нее, словно злющая старая ведьма.
"I'm a-cleaning the upstairs back room, miss," replies Charley.
— Убираю заднюю комнату наверху, мисс, — отвечает Чарли.
"Mind you do it thoroughly, and don't loiter.
— Смотри работай хорошенько, да не прохлаждайся.
Shirking won't do for me.
У меня лодырничать не удастся.
Make haste!
Поторапливайся!
Go along!" cries Judy with a stamp upon the ground.
Ступай! — кричит Джуди, топнув ногой. 
"You girls are more trouble than you're worth, by half."
— С вами, девчонками, столько беспокойства, что вы и половины его не стоите.
On this severe matron, as she returns to her task of scraping the butter and cutting the bread, falls the shadow of her brother, looking in at the window.
Суровая матрона снова принимается за исполнение своих обязанностей — скупо намазывает масло, режет хлеб, — но вот на нее падает тень ее брата, заглянувшего в окно.
For whom, knife and loaf in hand, she opens the street-door.
Джуди с ножом и хлебом в руках открывает ему входную дверь.
"Aye, aye, Bart!" says Grandfather Smallweed.
— А-а, Барт! — говорит дедушка Смоллуид. 
"Here you are, hey?"
— Пришел, а?
"Here I am," says Bart.
— Пришел, — отвечает Барт.
"Been along with your friend again, Bart?"
— Опять проводил время с приятелем, Барт?
Small nods.
Смолл кивает.
"Dining at his expense, Bart?"
— Обедал на его счет, Барт?
Small nods again.
Смолл опять кивает.
"That's right.
— Так и надо.
Live at his expense as much as you can, and take warning by his foolish example.
Пользуйся чем только можешь на его счет, но пусть его глупый пример послужит тебе предостережением.
That's the use of such a friend.
The only use you can put him to," says the venerable sage.
Вот на что нужен такой приятель… только на то он и нужен, — изрекает почтенный мудрец.
His grandson, without receiving this good counsel as dutifully as he might, honours it with all such acceptance as may lie in a slight wink and a nod and takes a chair at the tea-table.
Внук, не выслушав этого доброго наставления с должной почтительностью, все же удостаивает деда молчаливым ответом, еле заметно подмигнув и наклонив голову, а потом садится за чайный стол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1