StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The object of her attentions withdrawing for the purpose, Miss Smallweed takes that opportunity of jumbling the remainder of the bread and butter together and launching two or three dirty tea-cups into the ebb-tide of the basin of tea as a hint that she considers the eating and drinking terminated.
Как только предмет ее неусыпных забот убегает, чтобы открыть дверь, мисс Смоллуид пользуется возможностью убрать остатки хлеба с маслом и швырнуть две-три грязных чашки в чайное мелководье полоскательницы в знак того, что она считает еду и питье оконченными.
"Now!
— Ну?
Who is it, and what's wanted?" says the snappish Judy.
Кто там и чего ему нужно? — спрашивает раздражительная Джуди.
It is one Mr. George, it appears.
Оказывается, это некий «мистер Джордж».
Without other announcement or ceremony, Mr. George walks in.
Без дальнейших докладов и церемоний мистер Джордж входит в комнату.
"Whew!" says Mr. George.
— Ого! — говорит мистер Джордж. 
"You are hot here.
— Жарковато здесь у вас.
Always a fire, eh?
Неужто вы и летом камин топите, а?
Well!
Что ж!
Perhaps you do right to get used to one."
Пожалуй, вам не худо заранее приучиться к огоньку.
Mr. George makes the latter remark to himself as he nods to Grandfather Smallweed.
Последнее суждение мистер Джордж бормочет себе под нос, кивая дедушке Смоллуиду.
"Ho!
— Хо!
It's you!" cries the old gentleman.
Это вы! — восклицает старик. 
"How de do?
— Как дела?
How de do?"
Как дела?
"Middling," replies Mr. George, taking a chair.
— Помаленьку, — отвечает мистер Джордж, усаживаясь на стул. 
"Your granddaughter I have had the honour of seeing before; my service to you, miss."
— Я уже имел честь познакомиться с вашей внучкой; готов служить вам, мисс.
"This is my grandson," says Grandfather Smallweed.
— А это мой внук, — говорит дедушка Смоллуид. 
"You ha'n't seen him before.
— Его вы еще не видели.
He is in the law and not much at home."
Он пошел по судебной части и дома бывает редко.
"My service to him, too!
— Готов служить и ему!
He is like his sister.
Он похож на сестру.
He is very like his sister.
Очень похож на сестру.
He is devilish like his sister," says Mr. George, laying a great and not altogether complimentary stress on his last adjective.
Чертовски похож на сестру, — говорит мистер Джордж, делая сильное и не вполне лестное ударение на этом наречии.
"And how does the world use you, Mr. George?"
Grandfather Smallweed inquires, slowly rubbing his legs.
— А вам как живется, мистер Джордж? — спрашивает дедушка Смоллуид, медленно потирая ноги.
"Pretty much as usual.
— Да по-прежнему.
Like a football."
Вроде как футбольному мячу.
He is a swarthy brown man of fifty, well made, and good looking, with crisp dark hair, bright eyes, and a broad chest.
Мистер Джордж — смуглый и загорелый мужчина лет пятидесяти, хорошо сложенный и красивый, с вьющимися темными волосами, живыми глазами и широкой грудью.
His sinewy and powerful hands, as sunburnt as his face, have evidently been used to a pretty rough life.
Его мускулистые, сильные руки, такие же загорелые, как и лицо, поработали, должно быть, не мало.
What is curious about him is that he sits forward on his chair as if he were, from long habit, allowing space for some dress or accoutrements that he has altogether laid aside.
Бросается в глаза его странная манера садиться на самый краешек стула, словно он с давних пор привык оставлять у себя за спиной место для запасной одежды или снаряжения, которого теперь никогда не носит.
His step too is measured and heavy and would go well with a weighty clash and jingle of spurs.
И походка у него ровная и твердая — к ней очень пошли бы бряцанье тяжелой сабли и громкий звон шпор.
He is close-shaved now, but his mouth is set as if his upper lip had been for years familiar with a great moustache; and his manner of occasionally laying the open palm of his broad brown hand upon it is to the same effect.
Теперь он гладко выбрит, но губы складывает так, словно много лет носил пышные усы; об этом говорит и его привычка время от времени трогать верхнюю губу ладонью широкой смуглой руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1