5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Altogether one might guess Mr. George to have been a trooper once upon a time.
В общем, можно догадаться, что мистер Джордж — отставной кавалерист.
A special contrast Mr. George makes to the Smallweed family.
Трудно представить себе большую противоположность, чем мистер Джордж, с одной стороны, и члены семейства Смоллуид — с другой.
Trooper was never yet billeted upon a household more unlike him.
Вряд ли случалось хоть одному кавалеристу на свете квартировать у людей, столь непохожих на него.
It is a broadsword to an oyster-knife.
Рядом с ними он точно палаш рядом с устричным ножичком.
His developed figure and their stunted forms, his large manner filling any amount of room and their little narrow pinched ways, his sounding voice and their sharp spare tones, are in the strongest and the strangest opposition.
Его мускулистая фигура — и их чахлые тельца; его широкие движения, которым нужно как можно больше свободного пространства, — и их напряженные ужимки; его звучная речь — и их скрипучие, тонкие голоса — все это никак не вяжется одно с другим, представляя чрезвычайно резкий и странный контраст.
As he sits in the middle of the grim parlour, leaning a little forward, with his hands upon his thighs and his elbows squared, he looks as though, if he remained there long, he would absorb into himself the whole family and the whole four-roomed house, extra little back-kitchen and all.
Когда он сидит в середине мрачной гостиной, слегка наклонившись вперед, уперев руки в бока и расставив локти, кажется, будто стоит ему остаться здесь подольше, и он поглотит все семейство и весь четырехкомнатный дом, включая выходящую во двор кухоньку и прочее.
"Do you rub your legs to rub life into 'em?" he asks of Grandfather Smallweed after looking round the room.
— Вы трете себе ноги, чтобы их оживить? — спрашивает он дедушку Смоллуида, окинув взглядом комнату.
"Why, it's partly a habit, Mr. George, and--yes--it partly helps the circulation," he replies.
— Да так, знаете ли, мистер Джордж, отчасти по привычке, и… да… отчасти это помогает кровообращению, — отвечает тот.
"The cir-cu-la-tion!" repeats Mr. George, folding his arms upon his chest and seeming to become two sizes larger.
— К-ро-во-о-бра-щению! — повторяет мистер Джордж, складывая руки на груди и как будто становясь вдвое шире. 
"Not much of that, I should think."
— С этим у вас дело плохо, должно быть.
"Truly I'm old, Mr. George," says Grandfather Smallweed.
— Что и говорить, мистер Джордж, стар стал, — соглашается дедушка Смоллуид. 
"But I can carry my years.
— Но для своих лет я еще крепкий.
I'm older than HER," nodding at his wife, "and see what she is?
Я старше ее, — он кивает на жену, — а видите, какая она!
You're a brimstone chatterer!" with a sudden revival of his late hostility.
Ах ты трещотка зловредная! — снова вспыхивает в нем ярость.
"Unlucky old soul!" says Mr. George, turning his head in that direction.
— Несчастная старушенция! — говорит мистер Джордж, повернувшись в сторону миссис Смоллуид. 
"Don't scold the old lady.
— Не надо ругать бабушку.
Look at her here, with her poor cap half off her head and her poor hair all in a muddle.
Поглядите на нее: чепчик набок съехал — вот-вот с головы свалится; волосы спутались.
Hold up, ma'am.
Ну-ка, мамаша, сядьте-ка попрямее!
That's better.
Вот так лучше.
There we are!
Совсем молодцом!..
Think of your mother, Mr. Smallweed," says Mr. George, coming back to his seat from assisting her, "if your wife an't enough."
Вспомните о своей матери, мистер Смоллуид, — говорит мистер Джордж, усадив как следует старуху и возвращаясь на место, — если вам мало, что эта женщина ваша жена.
"I suppose you were an excellent son, Mr. George?" the old man hints with a leer.
— А вы сами, конечно, были примерным сыном, мистер Джордж? — язвит старик, косясь на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1