5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And could I help it if with all this, and the coming to the little school, and the unexpected sight of the poor children outside waving their hats and bonnets to me, and of a grey-haired gentleman and lady whose daughter I had helped to teach and at whose house I had visited (who were said to be the proudest people in all that country), caring for nothing but calling out,
И как мне было не плакать, если, проезжая мимо деревенской школы, я увидела неожиданное зрелище: бедные ребятишки высыпали наружу и махали мне шапками и капорами, а один седой джентльмен и его жена (я давала уроки их дочке и бывала у них в гостях, хотя они считались самыми высокомерными людьми во всей округе) закричали мне, позабыв обо всем, что нас разделяло:
"Good-bye, Esther.
«До свиданья, Эстер!
May you be very happy!"--could I help it if I was quite bowed down in the coach by myself and said
Желаем вам большого счастья!» — как мне было не плакать от всего этого и, сидя одной в карете, не твердить в глубочайшем волнении:
"Oh, I am so thankful, I am so thankful!" many times over!
«Я так благодарна, так благодарна!»
But of course I soon considered that I must not take tears where I was going after all that had been done for me.
Но, конечно, я скоро рассудила, что после всего того, что для меня сделали, мне не подобает явиться в Лондон заплаканной.
Therefore, of course, I made myself sob less and persuaded myself to be quiet by saying very often,
Поэтому я проглотила слезы и заставила себя успокоиться, то и дело повторяя:
"Esther, now you really must!
«Ну, Эстер, перестань!
This WILL NOT do!"
Нельзя же так!»
I cheered myself up pretty well at last, though I am afraid I was longer about it than I ought to have been; and when I had cooled my eyes with lavender water, it was time to watch for London.
В конце концов мне удалось вполне овладеть собой, хотя и не так быстро, как следовало бы, а когда я освежила себе глаза лавандовой водой, пора уже было готовиться к приезду в Лондон.
I was quite persuaded that we were there when we were ten miles off, and when we really were there, that we should never get there.
И вот я решила, что мы уже приехали, но оказалось, что до Лондона еще десять миль; когда же мы, наконец, действительно прибыли в город, мне все не верилось, что мы когда-нибудь доедем.
However, when we began to jolt upon a stone pavement, and particularly when every other conveyance seemed to be running into us, and we seemed to be running into every other conveyance, I began to believe that we really were approaching the end of our journey.
Но как только мы начали трястись по булыжной мостовой и особенно когда мне стало казаться, будто все прочие экипажи наезжают на нас, а мы наезжаем на них, я, наконец, поняла, что мы и в самом деле приближаемся к концу нашего путешествия.
Very soon afterwards we stopped.
Немного погодя мы остановились.
A young gentleman who had inked himself by accident addressed me from the pavement and said,
На тротуаре стоял какой-то молодой человек, который, должно быть по неосторожности, вымазался чернилами; он обратился ко мне с такими словами:
"I am from Kenge and Carboy's, miss, of Lincoln's Inn."
— Я от конторы Кендж и Карбой в Линкольнс-Инне, мисс.
"If you please, sir," said I.
— Очень приятно, сэр, — отозвалась я.
He was very obliging, and as he handed me into a fly after superintending the removal of my boxes, I asked him whether there was a great fire anywhere?
For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen.
Он оказался весьма предупредительным — приказал перенести в пролетку мой багаж, потом усадил в нее меня, и тут я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, — спросила потому, что в городе стоял необычайно густой и темный дым — ни зги не было видно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1