5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And there you sit, I suppose, all the day long, eh?" says Mr. George with folded arms.
— Так, значит, вы тут и сидите целый день? — говорит мистер Джордж, скрестив руки на груди.
"Just so, just so," the old man nods.
— Именно, именно, — кивает старик.
"And don't you occupy yourself at all?"
— И ничем не занимаетесь?
"I watch the fire--and the boiling and the roasting--"
— Присматриваю за камином, чтоб огонь не погас, чайник не выкипел, жаркое не пережарилось…
"When there is any," says Mr. George with great expression.
— Когда оно есть, — вставляет мистер Джордж весьма многозначительным тоном.
"Just so.
— Вот именно.
When there is any."
Когда оно есть.
"Don't you read or get read to?"
— Неужто вы ничего не читаете, не просите, чтобы вам почитали вслух?
The old man shakes his head with sharp sly triumph.
Старик качает головой с жестким, коварным торжеством.
"No, no.
— Нет, нет.
We have never been readers in our family.
В нашем семействе охотников до чтения не было.
It don't pay.
Stuff.
Читать — только время терять.
Чтением денег не заработаешь.
Idleness.
Ни к чему.
Folly.
Бесполезное занятие.
No, no!"
Нет, нет!
"There's not much to choose between your two states," says the visitor in a key too low for the old man's dull hearing as he looks from him to the old woman and back again.
— Не знаешь, кому из вас двоих лучше живется, — говорит посетитель так тихо, что глуховатому старику трудно расслышать эти слова, и переводит глаза с него на старуху. 
"I say!" in a louder voice.
— Послушайте! — произносит он громко.
"I hear you."
— Слушаю.
"You'll sell me up at last, I suppose, when I am a day in arrear."
— А ведь вы, наверное, распродадите мое имущество, если я хоть на день опоздаю внести проценты, — говорит мистер Джордж.
"My dear friend!" cries Grandfather Smallweed, stretching out both hands to embrace him.
— Любезный друг мой! — восклицает дедушка Смоллуид, раскрыв объятия. 
"Never!
Never, my dear friend!
— Никогда, никогда, любезный друг мой!
But my friend in the city that I got to lend you the money--HE might!"
Но мой приятель в Сити — тот, кого я упросил одолжить вам деньги, — он, пожалуй, на это способен!
"Oh!
You can't answer for him?" says Mr. George, finishing the inquiry in his lower key with the words
— Ага, значит, вы не можете за него поручиться? — спрашивает мистер Джордж и едва слышно заканчивает свой вопрос словами:
"You lying old rascal!"
«Подлый старый лжец!»
"My dear friend, he is not to be depended on.
— Любезный друг мой, ведь на него положиться нельзя.
I wouldn't trust him.
Я бы не решился ему довериться.
He will have his bond, my dear friend."
Он требует, чтобы соглашение выполнялось неукоснительно, любезный друг мой.
"Devil doubt him," says Mr. George.
— Требует, черт бы его побрал, — говорит мистер Джордж.
Charley appearing with a tray, on which are the pipe, a small paper of tobacco, and the brandy- and-water, he asks her,
Чарли приносит поднос с трубкой, маленькой пачкой табаку и грогом, и мистер Джордж спрашивает ее:
"How do you come here!
— А ты что тут делаешь?
You haven't got the family face."
Больно уж ты непохожа на здешних обитателей.
"I goes out to work, sir," returns Charley.
— Я хожу к ним на работу, сэр, — отвечает Чарли.
The trooper (if trooper he be or have been) takes her bonnet off, with a light touch for so strong a hand, and pats her on the head.
Осторожно сняв с девочки шляпу, кавалерист (если только он действительно служит или служил в кавалерии) гладит Чарли по головке, едва прикасаясь к ней сильной рукой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1