5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 352 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You give the house almost a wholesome look.
— Ты украшаешь этот дом — придаешь ему здоровья.
It wants a bit of youth as much as it wants fresh air."
А то ведь тут не хватает молодости, как не хватает свежего воздуха.
Then he dismisses her, lights his pipe, and drinks to Mr. Smallweed's friend in the city-- the one solitary flight of that esteemed old gentleman's imagination.
Он отпускает ее, закуривает трубку и пьет за здоровье «приятеля мистера Смоллуида в Сити», каковой представляет собою единственную выдумку, созданную воображением уважаемого старого джентльмена.
"So you think he might be hard upon me, eh?"
— Значит, по-вашему, он способен жестоко прижать меня, а?
"I think he might--I am afraid he would.
— По-моему, способен… боюсь, что так.
I have known him do it," says Grandfather Smallweed incautiously, "twenty times."
Я знаю, что так он уже поступал раз двадцать, — опрометчиво говорит дедушка Смоллуид.
Incautiously, because his stricken better-half, who has been dozing over the fire for some time, is instantly aroused and jabbers
Опрометчиво потому, что его оцепеневшая дражайшая половина, некоторое время дремавшая у огня, мгновенно встрепенулась и затараторила:
"Twenty thousand pounds, twenty twenty-pound notes in a money-box, twenty guineas, twenty million twenty per cent, twenty--" and is then cut short by the flying cushion, which the visitor, to whom this singular experiment appears to be a novelty, snatches from her face as it crushes her in the usual manner.
— Двадцать тысяч фунтов, двадцать двадцатифунтовых бумажек в денежной шкатулке, двадцать гиней, двадцать миллионов по двадцати процентов, двадцать…
Но тут ее внезапно прерывает летящая подушка, которую посетитель, ошарашенный новизной этого своеобразного эксперимента, ловит в тот самый миг, когда она, как всегда, уже чуть было не придавила старуху.
"You're a brimstone idiot.
— Дура зловредная!
You're a scorpion--a brimstone scorpion!
Скорпион… зловредный скорпион!
You're a sweltering toad.
Жаба разомлевшая!
You're a chattering clattering broomstick witch that ought to be burnt!" gasps the old man, prostrate in his chair.
Трещотка, болтунья, ведьма на помеле, сжечь тебя давно пора! — задыхается старик, распростертый в кресле. 
"My dear friend, will you shake me up a little?"
— Любезный друг, встряхните меня немножко!
Mr. George, who has been looking first at one of them and then at the other, as if he were demented, takes his venerable acquaintance by the throat on receiving this request, and dragging him upright in his chair as easily as if he were a doll, appears in two minds whether or no to shake all future power of cushioning out of him and shake him into his grave.
Изумленный мистер Джордж переводит глаза с одного на другую, а выслушав просьбу, хватает своего почтенного знакомца за шиворот и легко, словно куклу, сажает его прямо, раздумывая, по-видимому:
«Уж не вытрясти ли из старца всякую возможность швыряться подушками и не стряхнуть ли его в могилу?»
Resisting the temptation, but agitating him violently enough to make his head roll like a harlequin's, he puts him smartly down in his chair again and adjusts his skull-cap with such a rub that the old man winks with both eyes for a minute afterwards.
Поборов искушение, он все же так трясет старика, что голова у того мотается, как у балаганного арлекина, потом ловко сажает его в кресло и столь резким движением поправляет на нем ермолку, что старик после этого добрую минуту моргает глазами.
"O Lord!" gasps Mr. Smallweed.
— О господи! — вздыхает мистер Смоллуид. 
"That'll do.
— Довольно!
Thank you, my dear friend, that'll do.
Благодарю вас, любезный друг, довольно.
Oh, dear me, I'm out of breath.
Ох, боже мой, не продохнуть!
O Lord!"
О господи!
And Mr. Smallweed says it not without evident apprehensions of his dear friend, who still stands over him looming larger than ever.
Мистер Смоллуид бормочет все это, явно побаиваясь своего любезного друга, который все еще маячит перед ним и кажется ему еще более крупным, чем раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1