5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, Mr. George?
— Почему же, мистер Джордж?
In the name of--of brimstone, why?" says Grandfather Smallweed with a plain appearance of exasperation. (Brimstone apparently suggested by his eye lighting on Mrs. Smallweed in her slumber.)
Почему, скажите, ради… ради ведьмы? — спрашивает дедушка Смоллуид, явно раздраженный.
(Слово «ведьма», вероятно, вырвалось у него потому, что взгляд его упал на спящую миссис Смоллуид.)
"For two reasons, comrade."
— По двум причинам, почтенный.
"And what two reasons, Mr. George?
— Какие же это две причины, мистер Джордж?
In the name of the--"
Какие, скажите, ради…
"Of our friend in the city?" suggests Mr. George, composedly drinking.
— Нашего приятеля в Сити? — доканчивает его фразу мистер Джордж, спокойно отпивая из стакана.
"Aye, if you like.
— Да, если хотите.
What two reasons?"
Какие причины?
"In the first place," returns Mr. George, but still looking at Judy as if she being so old and so like her grandfather it is indifferent which of the two he addresses, "you gentlemen took me in.
— Во-первых, — отвечает мистер Джордж, по-прежнему не отрывая глаз от Джуди, словно она так стара и так похожа на дедушку, что безразлично, к кому из них обоих обращаться, — вы, джентльмены, меня провели.
You advertised that Mr. Hawdon (Captain Hawdon, if you hold to the saying
Вы писали в объявлениях, что мистер Хоудон (или капитан Хоудон, если верить поговорке:
'Once a captain, always a captain') was to hear of something to his advantage."
«Капитан — капитаном и останется») может узнать от вас нечто для него полезное.
"Well?" returns the old man shrilly and sharply.
— Ну? — резким, пронзительным голосом понукает его старик.
"Well!" says Mr. George, smoking on.
— Вот вам и ну! — говорит мистер Джордж, не переставая курить. 
"It wouldn't have been much to his advantage to have been clapped into prison by the whole bill and judgment trade of London."
— Не велика польза, когда тебя сажают в тюрьму по приговору лондонских торговцев, а ведь так оно и было бы, явись он к вам.
"How do you know that?
— Почем вы знаете?
Some of his rich relations might have paid his debts or compounded for 'em.
Богатые родственники могли бы уплатить его долги целиком или хоть частично.
Besides, he had taken US in.
Не мы провели его, а он — нас.
He owed us immense sums all round.
Он задолжал нам кучу денег.
I would sooner have strangled him than had no return.
Я скорей задушу его, чем прощу ему долг.
If I sit here thinking of him," snarls the old man, holding up his impotent ten fingers,
"I want to strangle him now."
Как вспомнишь про него… — рычит старик, растопырив бессильные пальцы, — так бы и задушил его сию же минуту.
And in a sudden access of fury, he throws the cushion at the unoffending Mrs. Smallweed, but it passes harmlessly on one side of her chair.
Во внезапном порыве ярости он запускает подушкой в безобидную миссис Смоллуид, но подушка, никого не задев, пролетает мимо, ее кресла.
"I don't need to be told," returns the trooper, taking his pipe from his lips for a moment and carrying his eyes back from following the progress of the cushion to the pipe-bowl which is burning low, "that he carried on heavily and went to ruin.
— Я и сам знаю, — отзывается кавалерист, на мгновение вынимая трубку изо рта и переводя глаза, следившие за полетом подушки, на головку трубки, которая едва курится, — я и сам знаю, что он сорил деньгами и промотался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1