5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have been at his right hand many a day when he was charging upon ruin full-gallop.
Я долгое время был с ним, когда он во весь опор мчался к разорению.
I was with him when he was sick and well, rich and poor.
Болен он был или здоров, богат или беден, я всегда находился при нем.
I laid this hand upon him after he had run through everything and broken down everything beneath him--when he held a pistol to his head."
Вот этой самой рукой я удержал его однажды, когда он уже прошел через все, разбил все в своей жизни… и поднес пистолет к виску.
"I wish he had let it off," says the benevolent old man, "and blown his head into as many pieces as he owed pounds!"
— Жалко, что не выстрелил! — говорит благожелательный старец. 
— Жалко, что голова его не разлетелась на столько кусков, сколько фунтов он задолжал!
"That would have been a smash indeed," returns the trooper coolly; "any way, he had been young, hopeful, and handsome in the days gone by, and I am glad I never found him, when he was neither, to lead to a result so much to his advantage.
— Случись так, от нее бы, конечно, только пыль осталась, — холодно отзывается кавалерист. 
— Так или иначе, когда-то у него было все — молодость, надежды, красота; потом не осталось ничего, и хорошо, что я не смог его разыскать тогда и принести ему столь большую «пользу».
That's reason number one."
Это причина номер один.
"I hope number two's as good?" snarls the old man.
— Надеюсь, причина номер два так же уважительна? — рычит старик.
"Why, no.
— Нет.
It's more of a selfish reason.
Вторая причина более эгоистическая.
If I had found him, I must have gone to the other world to look.
Чтобы его разыскать, мне самому пришлось бы попасть на тот свет.
He was there."
Он теперь там.
"How do you know he was there?"
— Почем вы знаете, что он на том свете?
"He wasn't here."
— Потому что на этом его нет.
"How do you know he wasn't here?"
— А почем вы знаете, что на этом его нет?
"Don't lose your temper as well as your money," says Mr. George, calmly knocking the ashes out of his pipe.
— Не теряйте терпения, как потеряли деньги, — советует мистер Джордж, невозмутимо выбивая пепел из трубки. 
"He was drowned long before.
— Он давным-давно утонул.
I am convinced of it.
В этом я уверен.
He went over a ship's side.
Он упал за борт корабля.
Whether intentionally or accidentally, I don't know.
Не знаю только — нарочно или случайно.
Perhaps your friend in the city does.
Do you know what that tune is, Mr. Smallweed?" he adds after breaking off to whistle one, accompanied on the table with the empty pipe.
Может, ваш приятель в Сити знает… А вы не помните этого мотива, мистер Смоллуид? — добавляет он и насвистывает мотив, отбивая такт пустой трубкой по столу.
"Tune!" replied the old man.
— Мотив! — повторяет старик. 
"No.
— Нет.
We never have tunes here."
Тут у нас никаких мотивов не поют.
"That's the Dead March in Saul.
— Это похоронный марш из
«Саула».
They bury soldiers to it, so it's the natural end of the subject.
Под этот марш хоронят военных, и лучше всего закончить наш разговор этой музыкой.
Now, if your pretty granddaughter --excuse me, miss--will condescend to take care of this pipe for two months, we shall save the cost of one next time.
А теперь, если ваша прелестная внучка, — простите, мисс, — соблаговолит прибрать эту трубку, вам не придется тратиться на новую, когда я опять приду сюда через два месяца.
Good evening, Mr. Smallweed!"
Добрый вечер, мистер Смоллуид!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1