5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear friend!" the old man gives him both his hands.
— Любезный друг!
Старик протягивает ему обе руки.
"So you think your friend in the city will be hard upon me if I fall in a payment?" says the trooper, looking down upon him like a giant.
— Значит, вы думаете, что ваш приятель в Сити жестоко прижмет меня, если я не уплачу процентов в срок? — спрашивает кавалерист, глядя на него сверху вниз, словно великан на карлика.
"My dear friend, I am afraid he will," returns the old man, looking up at him like a pygmy.
— Боюсь, что так, любезный друг, — отвечает старик, глядя на него снизу вверх, словно карлик на великана.
Mr. George laughs, and with a glance at Mr. Smallweed and a parting salutation to the scornful Judy, strides out of the parlour, clashing imaginary sabres and other metallic appurtenances as he goes.
Мистер Джордж смеется, бросает последний взгляд на мистера Смоллуида, делает прощальный поклон в сторону презирающей его Джуди и выходит из гостиной такой походкой, что чудится, будто он гремит саблей и прочими металлическими предметами кавалерийского обмундирования.
"You're a damned rogue," says the old gentleman, making a hideous grimace at the door as he shuts it.
— Проклятый плут! — рычит престарелый джентльмен, скорчив отвратительную рожу в сторону закрывшейся двери. 
"But I'll lime you, you dog, I'll lime you!"
— Но я скручу тебя, собаку!
Я тебя скручу!
After this amiable remark, his spirit soars into those enchanting regions of reflection which its education and pursuits have opened to it, and again he and Mrs. Smallweed while away the rosy hours, two unrelieved sentinels forgotten as aforesaid by the Black Serjeant.
Прорычав эти доброжелательные слова, мистер Смоллуид воспаряет духом в те увлекательные области мышления, которые для него открыты его воспитанием и деятельностью; и вот опять он и миссис Смоллуид недвижно проводят часы своего заката, словно два бессменных часовых, забытых, как уже было сказано, Черным Разводящим — Смертью.
While the twain are faithful to their post, Mr. George strides through the streets with a massive kind of swagger and a grave- enough face.
Пока чета неотлучно находится на своем посту, мистер Джордж тяжелой поступью шагает по улицам с молодецким видом, но очень серьезным выражением лица.
It is eight o'clock now, and the day is fast drawing in.
Уже восемь часов вечера, и сумерки наступают быстро.
He stops hard by Waterloo Bridge and reads a playbill, decides to go to Astley's Theatre.
Он останавливается у моста Ватерлоо, читает афишу и решает пойти в цирк Астли.
Being there, is much delighted with the horses and the feats of strength; looks at the weapons with a critical eye; disapproves of the combats as giving evidences of unskilful swordsmanship; but is touched home by the sentiments.
Там он восторгается лошадьми и цирковым искусством, критическим оком разглядывает оружие; недоволен фехтовальными номерами, так как фехтующие не умеют обращаться с рапирой; зато растроган до глубины души чувствительными сценами.
In the last scene, when the Emperor of Tartary gets up into a cart and condescends to bless the united lovers by hovering over them with the Union Jack, his eyelashes are moistened with emotion.
Когда же под конец император Татарии, поднявшись на колесницу, улетает, милостиво благословляя соединившихся влюбленных британским флагом, ресницы мистера Джорджа увлажняются от душевного волнения.
The theatre over, Mr. George comes across the water again and makes his way to that curious region lying about the Haymarket and Leicester Square which is a centre of attraction to indifferent foreign hotels and indifferent foreigners, racket-courts, fighting- men, swordsmen, footguards, old china, gaming-houses, exhibitions, and a large medley of shabbiness and shrinking out of sight.
Но вот представление окончилось, и мистер Джордж, снова перейдя по мосту через реку, направляется к тому расположенному между Хэймаркетом и Лестер-сквером прелюбопытному кварталу, где в изобилии встречаются невзрачные гостиницы и невзрачные иностранцы, помещения для игры в мяч, боксеры, учителя фехтования, телохранители, лавки старинного фарфора, игорные дома, выставки и всякий разношерстный люд, потрепанный жизнью и не желающий привлекать к себе внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1