5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Penetrating to the heart of this region, he arrives by a court and a long whitewashed passage at a great brick building composed of bare walls, floors, roof-rafters, and skylights, on the front of which, if it can be said to have any front, is painted GEORGE'S SHOOTING GALLERY, &c.
Забравшись в самую глубь этого околотка, он входит во двор, потом в длинный, выбеленный крытый проход и приближается к большому кирпичному строению, которое состоит лишь из голых стен, пола, стропил и кровли с прорезанными в ней окнами верхнего света и на фасаде которого, — если только можно сказать, что у этого строения есть фасад, — написано:
«Галерея-Тир Джорджа, стрельба в цель и прочее».
Into George's Shooting Gallery, &c., he goes; and in it there are gaslights (partly turned off now), and two whitened targets for rifle-shooting, and archery accommodation, and fencing appliances, and all necessaries for the British art of boxing.
Он входит в
«Галерею-Тир Джорджа, стрельба в цель и прочее», а в ней горят газовые рожки (частью уже погашенные), стоят две выбеленные мишени для стрельбы из ружья, принадлежности для стрельбы из лука и для фехтования и все, что требуется для бокса, этого поистине британского искусства.
None of these sports or exercises being pursued in George's Shooting Gallery to- night, which is so devoid of company that a little grotesque man with a large head has it all to himself and lies asleep upon the floor.
Сегодня вечером здесь никто не занимается этими видами спорта, поэтому
«Галерея-Тир Джорджа» безлюдна и вся целиком предоставлена уродливому коротышу с большой головой, который сейчас спит на полу.
The little man is dressed something like a gunsmith, in a green- baize apron and cap; and his face and hands are dirty with gunpowder and begrimed with the loading of guns.
Коротыш смахивает на оружейного мастера — он в зеленом суконном фартуке и шапочке, а лицо и руки у него запачканы порохом и почернели от возни с ружьями, которые ему приходится заряжать.
As he lies in the light before a glaring white target, the black upon him shines again.
Он лежит на свету, перед ярко-белой мишенью, и на ее фоне кажется еще чернее, чем он на самом деле.
Not far off is the strong, rough, primitive table with a vice upon it at which he has been working.
Неподалеку стоит крепкий, грубо сколоченный стол с тисками, — за этим столом коротыш работал весь день.
He is a little man with a face all crushed together, who appears, from a certain blue and speckled appearance that one of his cheeks presents, to have been blown up, in the way of business, at some odd time or times.
Лицо у него словно сдавленное; одна щека сизого цвета и вся в пятнах — очевидно, он как-то раз, а может быть и не раз, пострадал от взрыва во время работы.
"Phil!" says the trooper in a quiet voice.
— Фил! — тихо окликает его кавалерист.
"All right!" cries Phil, scrambling to his feet.
— Здесь! — громко отзывается Фил, с трудом поднимаясь на ноги.
"Anything been doing?"
— Как дела?
"Flat as ever so much swipes," says Phil.
— Дела — как сажа бела, — отвечает Фил. 
"Five dozen rifle and a dozen pistol.
— Только пять дюжин ружейных выстрелов да дюжина пистолетных.
As to aim!"
И как нарочно — все в цель!
Phil gives a howl at the recollection.
Вспомнив об этом, Фил жалобно охает.
"Shut up shop, Phil!"
— Закрывай лавочку, Фил!
As Phil moves about to execute this order, it appears that he is lame, though able to move very quickly.
Фил идет выполнять приказ, и тогда становится ясно, что он хромает, хотя способен двигаться очень быстро.
On the speckled side of his face he has no eyebrow, and on the other side he has a bushy black one, which want of uniformity gives him a very singular and rather sinister appearance.
На испещренной пятнами стороне его лица нет брови, на другой стороне бровь черная, косматая, и это несоответствие придает ему чрезвычайно своеобразный и довольно зловещий вид.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1