5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, dear no, miss," he said.
— Ну, что вы, мисс!
Конечно, нет, — ответил молодой человек. 
"This is a London particular."
— В Лондоне всегда так.
I had never heard of such a thing.
Я была поражена.
"A fog, miss," said the young gentleman.
— Это туман, мисс, — объяснил он.
"Oh, indeed!" said I.
— Вот как! — воскликнула я.
We drove slowly through the dirtiest and darkest streets that ever were seen in the world (I thought) and in such a distracting state of confusion that I wondered how the people kept their senses, until we passed into sudden quietude under an old gateway and drove on through a silent square until we came to an odd nook in a corner, where there was an entrance up a steep, broad flight of stairs, like an entrance to a church.
Мы медленно двигались по улицам, самым грязным и темным на свете (казалось мне), и на каждой из них было такое столпотворение, что я удивлялась, как можно здесь не потерять головы; но вот шум внезапно сменился тишиной, — проехав под какими-то старинными воротами, мы покатили по безлюдной площади и остановились в углу у подъезда с широкой крутой лестницей, такой, какие бывают перед входом в церковь.
And there really was a churchyard outside under some cloisters, for I saw the gravestones from the staircase window.
И как по соседству с церковью нередко видишь кладбище, так и здесь я, поднимаясь наверх, увидела в окно окаймленный аркадами двор, а в нем могилы с надгробными плитами.
This was Kenge and Carboy's.
В этом доме помещалась контора Кенджа и Карбоя.
The young gentleman showed me through an outer office into Mr. Kenge's room--there was no one in it--and politely put an arm-chair for me by the fire.
Молодой человек провел меня через канцелярию в кабинет мистера Кенджа, где сейчас никого не было, и вежливо пододвинул кресло к огню.
He then called my attention to a little looking-glass hanging from a nail on one side of the chimney-piece.
Потом он показал мне на зеркальце, висевшее на гвозде сбоку от камина.
"In case you should wish to look at yourself, miss, after the journey, as you're going before the Chancellor.
— Может, вам с дороги захочется привести себя в порядок, мисс, перед тем как представиться канцлеру.
Not that it's requisite, I am sure," said the young gentleman civilly.
Впрочем, в этом вовсе нет надобности, смею заверить, — галантно проговорил молодой человек.
"Going before the Chancellor?"
I said, startled for a moment.
— Представиться канцлеру? — промолвила я в недоумении.
"Only a matter of form, miss," returned the young gentleman.
— Простая формальность, мисс, — объяснил молодой человек. 
"Mr. Kenge is in court now.
— Мистер Кендж сейчас в суде.
He left his compliments, and would you partake of some refreshment"--there were biscuits and a decanter of wine on a small table--"and look over the paper," which the young gentleman gave me as he spoke.
Он просил вам кланяться… не желаете ли подкрепиться, — я увидела на столике печенье и графин с вином, — а также просмотреть газету? 
— Молодой человек подал мне газету.
He then stirred the fire and left me.
Затем помешал угли в камине и ушел.
Everything was so strange--the stranger from its being night in the day-time, the candles burning with a white flame, and looking raw and cold--that I read the words in the newspaper without knowing what they meant and found myself reading the same words repeatedly.
Все в этой комнате казалось мне таким странным — особенно потому, что здесь среди бела дня царил ночной мрак, свечи горели каким-то бледным пламенем и от всех предметов веяло сыростью и холодом, — и так все это было непривычно, что, взяв газету, я читала слова, не понимая их значения, и, наконец, поймала себя на том, что перечитываю одни и те же строки несколько раз подряд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1