5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 362 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Poor little thing, she's liable to spasms, and it's good for her to have her mind employed.
Она, бедняжка, страдает спазмами, и ей полезно, когда ум у нее чем-нибудь занят.
In consequence of which she employs it--I should say upon every individual thing she can lay hold of, whether it concerns her or not--especially not.
Вот она и старается его занять… я бы сказал, чем попало, все равно касается это ее или не касается… особенно, если не касается.
My little woman has a very active mind, sir."
У моей женушки очень деятельный ум, сэр.
Mr. Snagsby drinks and murmurs with an admiring cough behind his hand,
Мистер Снегсби делает глоток и, восторженно кашляя в руку, бормочет:
"Dear me, very fine wine indeed!"
— Боже мой, какое прекрасное вино!
"Therefore you kept your visit to yourself last night?" says Mr. Tulkinghorn.
— Значит, вы скрыли от нее свой вчерашний визит? — спрашивает мистер Талкингхорн. 
"And to-night too?"
— И сегодняшний тоже?
"Yes, sir, and to-night, too.
— Да, сэр, сегодняшний тоже.
My little woman is at present in-- not to put too fine a point on it--in a pious state, or in what she considers such, and attends the Evening Exertions (which is the name they go by) of a reverend party of the name of Chadband.
Сейчас моя женушка, говоря напрямик, в набожном настроении — так по крайней мере она считает сама — и присутствует на так называемых
«Вечерних бдениях» одного духовного лица, некоего Чедбенда.
He has a great deal of eloquence at his command, undoubtedly, but I am not quite favourable to his style myself.
Он, бесспорно, очень красноречив, но мне лично не особенно нравится его стиль.
That's neither here nor there.
Однако не в этом дело.
My little woman being engaged in that way made it easier for me to step round in a quiet manner."
Но поскольку моя женушка сегодня занята, мне легко удалось заглянуть к вам без ее ведома.
Mr. Tulkinghorn assents.
Мистер Талкингхорн кивает.
"Fill your glass, Snagsby."
— Налейте себе еще, Снегсби.
"Thank you, sir, I am sure," returns the stationer with his cough of deference.
— Очень вам благодарен, сэр, — отзывается торговец, почтительно покашливая. 
"This is wonderfully fine wine, sir!"
— Замечательное вино, сэр!
"It is a rare wine now," says Mr. Tulkinghorn.
— Теперь это вино считается редким, — говорит мистер Талкингхорн. 
"It is fifty years old."
— Ему пятьдесят лет.
"Is it indeed, sir?
— Да неужели, сэр?
But I am not surprised to hear it, I am sure.
Впрочем, я ничуть этому не удивляюсь, разумеется.
It might be--any age almost."
Ему можно дать… сколько угодно лет.
After rendering this general tribute to the port, Mr. Snagsby in his modesty coughs an apology behind his hand for drinking anything so precious.
Воздав эту дань портвейну, мистер Снегсби скромно покашливает в руку, как бы извиняясь за то, что пьет такую драгоценность.
"Will you run over, once again, what the boy said?" asks Mr. Tulkinghorn, putting his hands into the pockets of his rusty smallclothes and leaning quietly back in his chair.
— Вы можете повторить еще раз все то, что говорил мальчик? — спрашивает мистер Талкингхорн, засовывая руки в карманы своих поношенных брюк и спокойно откидываясь назад в кресле.
"With pleasure, sir."
— С удовольствием, сэр.
Then, with fidelity, though with some prolixity, the law-stationer repeats Jo's statement made to the assembled guests at his house.
И владелец писчебумажной лавки очень точно, хотя и несколько многословно, пересказывает все, что говорил Джо у него в доме при гостях.
On coming to the end of his narrative, he gives a great start and breaks off with,
Подойдя к концу рассказа, он вдруг вздрагивает всем телом и обрывает свою речь восклицанием:
"Dear me, sir, I wasn't aware there was any other gentleman present!"
— Боже мой, я и не знал, сэр, что здесь присутствует еще один джентльмен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1