5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Snagsby is dismayed to see, standing with an attentive face between himself and the lawyer at a little distance from the table, a person with a hat and stick in his hand who was not there when he himself came in and has not since entered by the door or by either of the windows.
Мистер Снегсби испугался, заметив, что между ним и поверенным, неподалеку от стола, стоит внимательно всматривающийся в них человек со шляпой и палкой в руках — человек, которого не было здесь, когда сам мистер Снегсби вошел, и который при нем не входил ни в дверь, ни в окно.
There is a press in the room, but its hinges have not creaked, nor has a step been audible upon the floor.
В комнате стоит шкаф, но петли его дверцы не заскрипели ни разу; не слышно было и шума шагов по полу.
Yet this third person stands there with his attentive face, and his hat and stick in his hands, and his hands behind him, a composed and quiet listener.
Однако этот третий человек стоит здесь со шляпой и палкой в руках, заложенных за спину, — внимательный, сосредоточенный и спокойный слушатель.
He is a stoutly built, steady-looking, sharp-eyed man in black, of about the middle-age.
Это крепко сложенный, немолодой, степенный на вид мужчина с острыми глазами, одетый в черный костюм.
Except that he looks at Mr. Snagsby as if he were going to take his portrait, there is nothing remarkable about him at first sight but his ghostly manner of appearing.
Он смотрит на мистера Снегсби с таким видом, словно хочет написать с него портрет, но, кроме этого, в нем на первый взгляд нет ничего особенно замечательного, — разве что появился он на манер привидения.
"Don't mind this gentleman," says Mr. Tulkinghorn in his quiet way.
— Не обращайте внимания на этого джентльмена, — говорит мистер Талкингхорн как всегда спокойно. 
"This is only Mr. Bucket."
— Это просто мистер Баккет.
"Oh, indeed, sir?" returns the stationer, expressing by a cough that he is quite in the dark as to who Mr. Bucket may be.
— Ах, вот как, сэр! — отзывается торговец, и его покашливание означает, что он понятия не имеет, кто такой мистер Баккет.
"I wanted him to hear this story," says the lawyer, "because I have half a mind (for a reason) to know more of it, and he is very intelligent in such things.
— Я устроил так, чтобы он услышал вашу историю, — говорит поверенный, — потому что мне хочется (по некоторым причинам) узнать все это поподробнее, а он хорошо разбирается в подобных делах.
What do you say to this, Bucket?"
Что скажете, Баккет?
"It's very plain, sir.
— Все очень просто, сэр.
Since our people have moved this boy on, and he's not to be found on his old lay, if Mr. Snagsby don't object to go down with me to Tom-all-Alone's and point him out, we can have him here in less than a couple of hours' time.
Наши люди приказали мальчишке не задерживаться на одном месте и убраться подальше, так что на прежнем перекрестке его не найдешь, но если мистер Снегсби не против отправиться со мной в Одинокий Том и там опознать этого малого, мы приведем его сюда часа через два, даже раньше.
I can do it without Mr. Snagsby, of course, but this is the shortest way."
Конечно, я могу сделать это и без мистера Снегсби, но так выйдет скорее.
"Mr. Bucket is a detective officer, Snagsby," says the lawyer in explanation.
— Мистер Баккет — агент сыскной полиции, Снегсби, — объясняет поверенный.
"Is he indeed, sir?" says Mr. Snagsby with a strong tendency in his clump of hair to stand on end.
— Да неужели, сэр? — ужасается мистер Снегсби, и волосы, окаймляющие его плешь, готовы стать дыбом.
"And if you have no real objection to accompany Mr. Bucket to the place in question," pursues the lawyer,
"I shall feel obliged to you if you will do so."
— Так если вы действительно согласитесь пойти туда с мистером Баккетом, — продолжает мистер Талкингхорн, — я буду вам очень признателен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1