5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

In a moment's hesitation on the part of Mr. Snagsby, Bucket dips down to the bottom of his mind.
Мистер Снегсби колеблется лишь одно мгновение, но Баккет сразу же проникает в самую глубину его души.
"Don't you be afraid of hurting the boy," he says.
— Да вы не бойтесь повредить мальчишке, — говорит он. 
"You won't do that.
— Ни капельки вы ему не повредите.
It's all right as far as the boy's concerned.
С мальчишкой все в порядке.
We shall only bring him here to ask him a question or so I want to put to him, and he'll be paid for his trouble and sent away again.
Мы только доставим его сюда, я ему задам два-три вопроса, а потом ему заплатят за беспокойство и отпустят его на все четыре стороны.
It'll be a good job for him.
Он на этом хорошо заработает.
I promise you, as a man, that you shall see the boy sent away all right.
Обещаю вам, как честный человек, что мальчишку отпустят с миром.
Don't you be afraid of hurting him; you an't going to do that."
Не бойтесь ему повредить, бояться нечего.
"Very well, Mr. Tulkinghorn!" cries Mr. Snagsby cheerfully.
And reassured,
"Since that's the case--"
— Прекрасно, мистер Талкингхорн, — бодро восклицает мистер Снегсби, немного успокоившись, — если так…
"Yes!
— Конечно!
And lookee here, Mr. Snagsby," resumes Bucket, taking him aside by the arm, tapping him familiarly on the breast, and speaking in a confidential tone.
И вот еще что, мистер Снегсби, — конфиденциальным тоном говорит Баккет, подхватив торговца под руку, отводя его в сторону и дружески похлопывая по груди. 
"You're a man of the world, you know, and a man of business, and a man of sense.
— Вы, видать по всему, человек опытный, деловой, благоразумный.
That's what YOU are."
Вот какой вы.
"I am sure I am much obliged to you for your good opinion," returns the stationer with his cough of modesty, "but--"
— Я, конечно, очень благодарен вам за ваше доброе мнение обо мне, — отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, — но…
"That's what YOU are, you know," says Bucket.
— Вот вы какой, заметьте, — продолжает Баккет. 
"Now, it an't necessary to say to a man like you, engaged in your business, which is a business of trust and requires a person to be wide awake and have his senses about him and his head screwed on tight (I had an uncle in your business once)--it an't necessary to say to a man like you that it's the best and wisest way to keep little matters like this quiet.
— Значит, незачем говорить такому человеку, как вы, человеку, который занимается таким делом, как ваше, а дело это основано на доверии и требует, чтобы его вели люди с головой на плечах, какие умеют глядеть в оба и держать язык за зубами (один мой дядя тоже когда-то имел писчебумажную лавку), — значит, незачем говорить такому человеку, как вы, что лучше всего и умней всего о такого рода делишках помалкивать.
Don't you see?
Ясно вам это?
Quiet!"
Помалкивать!
"Certainly, certainly," returns the other.
— Конечно, конечно, — соглашается мистер Снегсби.
"I don't mind telling YOU," says Bucket with an engaging appearance of frankness, "that as far as I can understand it, there seems to be a doubt whether this dead person wasn't entitled to a little property, and whether this female hasn't been up to some games respecting that property, don't you see?"
— Не считаю нужным скрывать от вас следующее, — добавляет мистер Баккет с обаятельной, но притворной искренностью. 
— Есть сведения, что покойник оставил небольшое имущество, и вот тут возникает вопрос — уж не задумала ли эта бабенка как-нибудь изловчиться и присвоить себе наследство.
Ясно вам это?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1