StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 365 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh!" says Mr. Snagsby, but not appearing to see quite distinctly.
— Вот оно что! — восклицает мистер Снегсби, которому это, видимо, не совсем ясно.
"Now, what YOU want," pursues Bucket, again tapping Mr. Snagsby on the breast in a comfortable and soothing manner, "is that every person should have their rights according to justice.
— Ну, а вы, — продолжает Баккет, ласково и успокоительно похлопывая мистера Снегсби по груди, — вы стремитесь к тому, чтобы каждый пользовался своими правами согласно закону.
That's what YOU want."
Вот к чему стремитесь вы.
"To be sure," returns Mr. Snagsby with a nod.
— Конечно, — соглашается мистер Снегсби, кивая.
"On account of which, and at the same time to oblige a--do you call it, in your business, customer or client?
— По этой причине и в то же время желая услужить… как это вы, мастера переписки, говорите — «заказчику» или «клиенту»?
I forget how my uncle used to call it."
Я забыл, как выражался мой дядя.
"Why, I generally say customer myself," replies Mr. Snagsby.
— Я обычно говорю «заказчику», — отвечает мистер Снегсби.
"You're right!" returns Mr. Bucket, shaking hands with him quite affectionately. "--On account of which, and at the same time to oblige a real good customer, you mean to go down with me, in confidence, to Tom-all-Alone's and to keep the whole thing quiet ever afterwards and never mention it to any one.
— Правильно! — подтверждает мистер Банкет, совсем по-дружески пожимая ему руку. 
— По этой-то самой причине и в то же время желая услужить своему очень крупному заказчику, вы собираетесь вместе со мною, секретно, отправиться в Одинокий Том и впредь держать в тайне все это дело — никому никогда о нем не говорить.
That's about your intentions, if I understand you?"
Ведь вы именно этого хотите, насколько я понимаю?
"You are right, sir.
— Совершенно верно, сэр.
You are right," says Mr. Snagsby.
Совершенно верно, — отвечает мистер Снегсби.
"Then here's your hat," returns his new friend, quite as intimate with it as if he had made it; "and if you're ready, I am."
— Так вот ваша шляпа, — продолжает его новый друг, так бесцеремонно обращаясь со шляпой, как будто он ее сам сделал, — и, если вы готовы, я тоже готов.
They leave Mr. Tulkinghorn, without a ruffle on the surface of his unfathomable depths, drinking his old wine, and go down into the streets.
Они прощаются с мистером Талкингхорном, — который попивает свое старое вино, по-прежнему совершенно невозмутимый, так что на поверхности его неизмеримых глубин не видно ни малейшего следа ряби, — затем направляются к выходу.
"You don't happen to know a very good sort of person of the name of Gridley, do you?" says Bucket in friendly converse as they descend the stairs.
— Вам не случалось знавать одного очень славного малого по фамилии Гридли, нет? — спрашивает Баккет, когда они, дружески разговаривая, спускаются по лестнице.
"No," says Mr. Snagsby, considering,
"I don't know anybody of that name.
— Нет, — отвечает мистер Снегсби, подумав, — я не pнаю никого с такой фамилией.
Why?"
А что?
"Nothing particular," says Bucket; "only having allowed his temper to get a little the better of him and having been threatening some respectable people, he is keeping out of the way of a warrant I have got against him--which it's a pity that a man of sense should do."
— Да ничего особенного, — отвечает Баккет, — просто мне вспомнилось, как он немножко дал себе волю и принялся угрожать некоторым уважаемым лицам, так что я получил приказ арестовать его, но он скрылся… а жаль — благоразумному человеку скрываться не следует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1