5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As they walk along, Mr. Snagsby observes, as a novelty, that however quick their pace may be, his companion still seems in some undefinable manner to lurk and lounge; also, that whenever he is going to turn to the right or left, he pretends to have a fixed purpose in his mind of going straight ahead, and wheels off, sharply, at the very last moment.
По дороге мистер Снегсби наблюдает нечто для него новое: каким бы скорым шагом они ни шли, у спутника его, как ни странно, все время такое выражение лица, как будто они не спеша прогуливаются от нечего делать; и еще — собираясь повернуть направо или налево, Баккет всякий раз притворяется, будто твердо решил идти прямо, но в самый последний момент делает крутой поворот.
Now and then, when they pass a police-constable on his beat, Mr. Snagsby notices that both the constable and his guide fall into a deep abstraction as they come towards each other, and appear entirely to overlook each other, and to gaze into space.
Время от времени навстречу им попадается квартальный полицейский, который обходит свой участок, и тут мистер Снегсби подмечает, что оба они — и его проводник и квартальный, — встречаясь, становятся чрезвычайно рассеянными и смотрят куда-то в пространство, как бы совсем не замечая друг друга.
In a few instances, Mr. Bucket, coming behind some under-sized young man with a shining hat on, and his sleek hair twisted into one flat curl on each side of his head, almost without glancing at him touches him with his stick, upon which the young man, looking round, instantly evaporates.
Изредка мистер Баккет нагоняет какого-то невысокого молодого человека в блестящем цилиндре с прилизанными волосами, закрученными на висках в два плоских завитка, и, почти не глядя на него, прикасается к нему своей палкой, а молодой человек, оглянувшись, мгновенно улетучивается.
For the most part Mr. Bucket notices things in general, with a face as unchanging as the great mourning ring on his little finger or the brooch, composed of not much diamond and a good deal of setting, which he wears in his shirt.
Мистер Баккет замечает почти все, что происходит вокруг, но лицо его так же не меняется, как не меняется огромный траурный перстень на его мизинце или булавка с крохотным брильянтиком в массивной оправе, воткнутая в его рубашку.
When they come at last to Tom-all-Alone's, Mr. Bucket stops for a moment at the corner and takes a lighted bull's-eye from the constable on duty there, who then accompanies him with his own particular bull's-eye at his waist.
Когда они, наконец, подходят к Одинокому Тому, мистер Баккет ненадолго останавливается на углу и берет зажженный потайной фонарик у здешнего квартального надзирателя, а тот отправляется провожать их с другим фонариком у пояса.
Between his two conductors, Mr. Snagsby passes along the middle of a villainous street, undrained, unventilated, deep in black mud and corrupt water-- though the roads are dry elsewhere--and reeking with such smells and sights that he, who has lived in London all his life, can scarce believe his senses.
Мистер Снегсби шагает между своими проводниками по отвратительной улице, где нет стоков для воды, нет выхода для затхлого воздуха, где в черной глубокой грязи застаиваются смрадные лужи, — хотя в других кварталах сейчас мостовые сухи, — улице, издающей такое зловоние и представляющей такое зрелище, что он, проживший в Лондоне всю жизнь, едва верит своим органам чувств.
Branching from this street and its heaps of ruins are other streets and courts so infamous that Mr. Snagsby sickens in body and mind and feels as if he were going every moment deeper down into the infernal gulf.
От этой улицы, загроможденной грудами развалин, ответвляются другие улицы и переулки, столь омерзительные, что мистер Снегсби чувствует тошноту телесную и душевную, и ему чудится, будто он с каждым шагом все глубже погружается в преисподнюю.
"Draw off a bit here, Mr. Snagsby," says Bucket as a kind of shabby palanquin is borne towards them, surrounded by a noisy crowd.
— Отойдите-ка в сторону, мистер Снегсби, — говорит Баккет, когда навстречу им несут что-то вроде потрепанного паланкина, окруженного шумной толпой. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1