5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Here's the fever coming up the street!"
— Тут по улицам горячка гуляет!
As the unseen wretch goes by, the crowd, leaving that object of attraction, hovers round the three visitors like a dream of horrible faces and fades away up alleys and into ruins and behind walls, and with occasional cries and shrill whistles of warning, thenceforth flits about them until they leave the place.
Несчастного невидимку уносят, а толпа, забыв об этом увлекательном зрелище, проносится мимо, как вереница страшных образин в бредовых видениях, рассеявшись, исчезает в переулках, развалинах, за стенами, но вдруг снова начинает метаться вокруг троих путников, что-то выкрикивая с пронзительным предостерегающим свистом, пока все трое не удаляются прочь.
"Are those the fever-houses, Darby?"
Mr. Bucket coolly asks as he turns his bull's-eye on a line of stinking ruins.
— В этих домах повальная горячка, Дарби? — хладнокровно спрашивает квартального мистер Баккет, направляя свой фонарик на какие-то зловонные лачуги.
Darby replies that "all them are," and further that in all, for months and months, the people "have been down by dozens" and have been carried out dead and dying "like sheep with the rot."
Дарби отвечает, что «во всех», и даже, что много месяцев подряд люди здесь «валились десятками» и их уносили мертвых или умирающих, «как шелудивых овец».
Bucket observing to Mr. Snagsby as they go on again that he looks a little poorly, Mr. Snagsby answers that he feels as if he couldn't breathe the dreadful air.
Они идут дальше, и Баккет говорит, что вид у мистера Снегсби довольно скверный, а мистер Снегсби отвечает, что тут ужасный воздух — просто дышать нечем.
There is inquiry made at various houses for a boy named Jo.
Они справляются в нескольких домах о мальчике, которого зовут Джо.
As few people are known in Tom-all-Alone's by any Christian sign, there is much reference to Mr. Snagsby whether he means Carrots, or the Colonel, or Gallows, or Young Chisel, or Terrier Tip, or Lanky, or the Brick.
В Одиноком Томе лишь немногих знают по имени, данном при крещении, поэтому мистера Снегсби спрашивают, кто ему, собственно, нужен — Рыжий или Полковник, Виселица, Малец-Резец или Песий нос, Долговязый или Кирпич.
Mr. Snagsby describes over and over again.
Мистер Снегсби то и дело сызнова описывает наружность Джо.
There are conflicting opinions respecting the original of his picture.
Мнения расходятся насчет того, кто же оригинал этого портрета.
Some think it must be Carrots, some say the Brick.
Одни думают, что это, наверное, Рыжий; другие — что не кто иной, как Кирпич.
The Colonel is produced, but is not at all near the thing.
Приводят Полковника, но он ничуть не похож на того, кого ищут.
Whenever Mr. Snagsby and his conductors are stationary, the crowd flows round, and from its squalid depths obsequious advice heaves up to Mr. Bucket.
Всякий раз, как мистер Снегсби и его проводники останавливаются, толпа окружает их со всех сторон, и из ее темных недр на мистера Баккета сыплются вкрадчивые советы.
Whenever they move, and the angry bull's-eyes glare, it fades away and flits about them up the alleys, and in the ruins, and behind the walls, as before.
Всякий раз, как путники трогаются дальше, в толпу яростно врывается резкий свет их фонариков, и она исчезает, потом снова мечется вокруг них в проходах, развалинах и за стенами.
At last there is a lair found out where Toughy, or the Tough Subject, lays him down at night; and it is thought that the Tough Subject may be Jo.
Наконец отыскивают какую-то лачугу, в которой обычно ночует подросток по прозвищу Тупица, или Тупой малец, и тогда возникает надежда, что Тупица и Джо — одно лицо.
Comparison of notes between Mr. Snagsby and the proprietress of the house--a drunken face tied up in a black bundle, and flaring out of a heap of rags on the floor of a dog- hutch which is her private apartment--leads to the establishment of this conclusion.
К этому выводу приходят, сопоставив приметы, указанные мистером Снегсби, и сведения, полученные от хозяйки дома — бабы с головой, обмотанной черными тряпками, и с лицом пропойцы, которая выскочила из вороха лохмотьев, сваленных на полу какой-то собачьей конуры, служащей ей спальней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1