5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Toughy has gone to the doctor's to get a bottle of stuff for a sick woman but will be here anon.
Тупица ушел к доктору за склянкой лекарства для больной женщины, но скоро вернется.
"And who have we got here to-night?" says Mr. Bucket, opening another door and glaring in with his bull's-eye.
— А здесь нынче кто ночует? — спрашивает мистер Баккет, открыв другую дверь и освещая соседнюю каморку своим фонариком. 
"Two drunken men, eh?
— Двое пьяных мужчин, а?
And two women?
И две женщины?
The men are sound enough," turning back each sleeper's arm from his face to look at him.
Мужчины в хорошем виде! — говорит он, подойдя к спящим, и у каждого отводит руку от лица, чтобы получше рассмотреть его. 
"Are these your good men, my dears?"
— Это ваши хозяева, сестрицы?
"Yes, sir," returns one of the women.
— Да, сэр, — отвечает одна из женщин. 
"They are our husbands."
— Наши мужья.
"Brickmakers, eh?"
— Кирпичники?
"Yes, sir."
— Да, сэр.
"What are you doing here?
— Что вы тут делаете?
You don't belong to London."
Вы не лондонские жители.
"No, sir.
— Нет, сэр.
We belong to Hertfordshire."
Мы из Хэртфордшира.
"Whereabouts in Hertfordshire?"
— Из какой именно местности в Хэртфордшире?
"Saint Albans."
— Из Сент-Олбенса.
"Come up on the tramp?"
— Пешком приплелись?
"We walked up yesterday.
— Пришли вчера.
There's no work down with us at present, but we have done no good by coming here, and shall do none, I expect."
Там без работы сидели, а здесь тоже ничего путного не выходит, да, должно быть, и не выйдет.
"That's not the way to do much good," says Mr. Bucket, turning his head in the direction of the unconscious figures on the ground.
— А таким способом ничего путного и не добьешься, — говорит мистер Баккет, поворачиваясь в сторону бесчувственных фигур на полу.
"It an't indeed," replies the woman with a sigh.
— Вот именно ничего, — со вздохом отвечает женщина. 
"Jenny and me knows it full well."
— Нам с Дженни это куда как хорошо известно.
The room, though two or three feet higher than the door, is so low that the head of the tallest of the visitors would touch the blackened ceiling if he stood upright.
Каморка фута на два, на три выше двери, и все-таки она так низка, что если бы самый высокий из посетителей выпрямился во весь рост, он уперся бы головой в закопченный потолок.
It is offensive to every sense; even the gross candle burns pale and sickly in the polluted air.
Все здесь оскорбляет органы чувств; в затхлом воздухе даже толстая свеча горит каким-то бледным, болезненным пламенем.
There are a couple of benches and a higher bench by way of table.
В каморке стоят две скамьи, и еще одна, повыше, заменяет стол.
The men lie asleep where they stumbled down, but the women sit by the candle.
Мужчины спят там, где повалились на пол, а женщины сели поближе к свече.
Lying in the arms of the woman who has spoken is a very young child.
Женщина, отвечавшая на вопросы, держит на руках грудного ребенка.
"Why, what age do you call that little creature?" says Bucket.
— Сколько ему времени, этому крошке? — спрашивает Баккет. 
"It looks as if it was born yesterday."
— На вид кажется, будто родился он только вчера.
He is not at all rough about it; and as he turns his light gently on the infant, Mr. Snagsby is strangely reminded of another infant, encircled with light, that he has seen in pictures.
Он говорит с женщиной довольно мягким тоном и осторожно направляет на ребенка свет своего фонарика, а мистеру Снегсби почему-то вспоминается другое дитя, окруженное сиянием, — дитя, которое он видел только на картинах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1