5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"He is not three weeks old yet, sir," says the woman.
— Ему еще трех недель нету, сэр, — отвечает женщина.
"Is he your child?"
— Это ваш ребенок?
"Mine."
— Мой.
The other woman, who was bending over it when they came in, stoops down again and kisses it as it lies asleep.
Другая женщина стояла, наклонившись над спящим младенцем, когда путники входили; теперь она нагибается снова и целует его.
"You seem as fond of it as if you were the mother yourself," says Mr. Bucket.
— А вы, должно быть, любите его, как родная мать, — говорит ей мистер Банкет.
"I was the mother of one like it, master, and it died."
— Я сама была матерью, хозяин; был и у меня такой же ребеночек, да помер.
"Ah, Jenny, Jenny!" says the other woman to her.
"Better so.
— Эх, Дженни, Дженни! — говорит ей другая женщина, — оно и лучше так.
Much better to think of dead than alive, Jenny!
Лучше вспоминать о мертвом, чем думать о живом, Дженни!
Much better!"
Куда лучше!
"Why, you an't such an unnatural woman, I hope," returns Bucket sternly, "as to wish your own child dead?"
— Надеюсь, вы не настолько бессердечная женщина, — строго внушает мистер Баккет, — чтобы желать смерти своему собственному ребенку!
"God knows you are right, master," she returns.
— Бог свидетель, конечно нет, хозяин, — отвечает она. 
"I am not.
— Я не бессердечная.
I'd stand between it and death with my own life if I could, as true as any pretty lady."
Я не хуже любой нарядной леди отдала бы за него жизнь, кабы это было возможно.
"Then don't talk in that wrong manner," says Mr. Bucket, mollified again.
— Ну, значит, и не говорите таких глупостей, — поучает ее мистер Баккет, снова смягчаясь. 
"Why do you do it?"
— Зачем это?
"It's brought into my head, master," returns the woman, her eyes filling with tears, "when I look down at the child lying so.
— Мне эти мысли в голову лезут, хозяин, когда ребенок вот так лежит у меня на коленях, а я на него смотрю, — говорит женщина, и глаза ее наполняются слезами. 
If it was never to wake no more, you'd think me mad, I should take on so.
— Случись ему не проснуться больше, вы скажете, что я с ума сошла, так я буду по нем убиваться.
I know that very well.
Это я хорошо знаю.
I was with Jenny when she lost hers--warn't I, Jenny?--and I know how she grieved.
Я была при Дженни, когда у нее ребенок помер, — ведь правда, Дженни? — и помню, как она горевала.
But look around you at this place.
Но оглянитесь кругом, посмотрите на эту лачугу.
Look at them," glancing at the sleepers on the ground.
Поглядите на них! 
— Она взглянула в сторону спящих на полу мужчин. 
"Look at the boy you're waiting for, who's gone out to do me a good turn.
— Поглядите на мальчишку, которого вы дожидаетесь, — того, что пошел за лекарством для меня!
Think of the children that your business lays with often and often, and that YOU see grow up!"
Вспомните, каких ребят вы то и дело встречаете по своей работе и какими они вырастают у вас на глазах!
"Well, well," says Mr. Bucket, "you train him respectable, and he'll be a comfort to you, and look after you in your old age, you know."
— Ладно, ладно, — говорит мистер Баккет, — воспитайте его порядочным человеком, — увидите, что он будет вас утешать и покоить в старости; так-то.
"I mean to try hard," she answers, wiping her eyes.
— Я всячески буду стараться его воспитывать, — отвечает она, вытирая глаза. 
"But I have been a-thinking, being over-tired to-night and not well with the ague, of all the many things that'll come in his way.
— Но нынче вечером я прямо из сил выбилась, да и лихорадка меня трясет, вот я и стала раздумывать, что трудно ему будет вырасти хорошим человеком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1