5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My master will be against it, and he'll be beat, and see me beat, and made to fear his home, and perhaps to stray wild.
Хозяин мой будет против этого, мальчонка и сам хлебнет колотушек и увидит, как меня колотят, и дома ему станет страшно — убежит, а там, глядишь, и вовсе с пути собьется.
If I work for him ever so much, and ever so hard, there's no one to help me; and if he should be turned bad 'spite of all I could do, and the time should come when I should sit by him in his sleep, made hard and changed, an't it likely I should think of him as he lies in my lap now and wish he had died as Jenny's child died!"
Как я ни старайся, как ни работай на него изо всех сил, одной не справиться, а помощи ждать неоткуда; так что, несмотря на все мои старания, он все-таки может вырасти плохим человеком, и придет час, когда я буду глядеть на него сонного, — вот как теперь, — а он уже огрубеет, будет не такой, как прежде, ну, значит, и немудрено, что сейчас, когда он лежит у меня на коленях, я все о нем думаю и хочу, чтоб он помер, как ребенок Дженни.
"There, there!" says Jenny.
— Ну, будет, будет! — говорит Дженни. 
"Liz, you're tired and ill.
— Ты устала, Лиз, да и больна.
Let me take him."
Дай-ка мне его подержать.
In doing so, she displaces the mother's dress, but quickly readjusts it over the wounded and bruised bosom where the baby has been lying.
Она берет на руки ребенка и при этом нечаянно распахивает платье матери, но сейчас же оправляет его на истерзанной, исцарапанной груди, у которой лежал младенец.
"It's my dead child," says Jenny, walking up and down as she nurses, "that makes me love this child so dear, and it's my dead child that makes her love it so dear too, as even to think of its being taken away from her now.
— Это я из-за своего покойничка души не чаю в этом малыше, — говорит Дженни, шагая взад и вперед с ребенком на руках, — а она из-за моего покойничка души не чает в своем мальчике, так что даже думает: уж не лучше ли схоронить его, пока он еще мал?
While she thinks that, I think what fortune would I give to have my darling back.
А я в это время думаю: чего только я не отдала бы, чтобы вернуть свое дитятко!
But we mean the same thing, if we knew how to say it, us two mothers does in our poor hearts!"
Ведь обе мы — матери и чувствуем одинаково, только, бедные, не умеем сказать, что у нас на сердце лежит!
As Mr. Snagsby blows his nose and coughs his cough of sympathy, a step is heard without.
В то время как мистер Снегсби сморкается, покашливая сочувственным кашлем, за стеной слышны шаги.
Mr. Bucket throws his light into the doorway and says to Mr. Snagsby,
Мистер Баккет направляет свет фонарика на дверь и говорит мистеру Снегсби:
"Now, what do you say to Toughy?
— Ну, что вы скажете насчет Тупицы?
Will HE do?"
Тот самый?
"That's Jo," says Mr. Snagsby.
— Да, это Джо, — отвечает мистер Снегсби.
Jo stands amazed in the disk of light, like a ragged figure in a magic-lantern, trembling to think that he has offended against the law in not having moved on far enough.
Джо, ошеломленный, стоит в кругу света, напоминая оборванца на картинке в волшебном фонаре и трепеща при мысли о том, что он совершил преступление, слишком долго задержавшись на одном месте.
Mr. Snagsby, however, giving him the consolatory assurance,
Но мистер Снегсби успокаивает его заверением:
"It's only a job you will be paid for, Jo," he recovers; and on being taken outside by Mr. Bucket for a little private confabulation, tells his tale satisfactorily, though out of breath.
«Ты просто нужен нам по делу, Джо, а за труды тебе заплатят», и мальчик приходит в себя; когда же мистер Баккет уводит его на улицу для небольшого частного собеседования, он хотя и дышит с трудом, но неплохо повторяет свой рассказ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1