StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Then, what," retorts that worthy, pointing to the figure, "did you say it was the lady for?"
— Так почему же, — вопрошает этот достойный джентльмен, указывая на женщину, — ты сказал, что это та самая леди?
"Cos," says Jo with a perplexed stare but without being at all shaken in his certainty, "cos that there's the wale, the bonnet, and the gownd.
— А вот почему, — отвечает Джо, в замешательстве тараща глаза, но ничуть не колеблясь, — потому что на ней та самая вуаль, и шляпа, и платье.
It is her and it an't her.
Это она и не она.
It an't her hand, nor yet her rings, nor yet her woice.
Рука не ее, и кольца не ее, и голос не ее.
But that there's the wale, the bonnet, and the gownd, and they're wore the same way wot she wore 'em, and it's her height wot she wos, and she giv me a sov'ring and hooked it."
А вуаль, и шляпа, и платье ее, и так же на ней сидят, как на той, и росту она такого же, и она дала мне соверен, а сама улизнула.
"Well!" says Mr. Bucket slightly, "we haven't got much good out of YOU.
— Ну, — говорит мистер Баккет небрежным тоном, — от тебя нам проку немного.
But, however, here's five shillings for you.
Но все равно, вот тебе пять шиллингов.
Take care how you spend it, and don't get yourself into trouble."
Трать их поразумнее да смотри не влипни в какую-нибудь историю.
Bucket stealthily tells the coins from one hand into the other like counters--which is a way he has, his principal use of them being in these games of skill--and then puts them, in a little pile, into the boy's hand and takes him out to the door, leaving Mr. Snagsby, not by any means comfortable under these mysterious circumstances, alone with the veiled figure.
Баккет незаметно перекладывает монеты из одной руки в другую, как фишки, — такая уж у него привычка, ибо деньгами он пользуется главным образом, когда играет в подобные «игры», требующие ловкости, — кучкой кладет их мальчику на ладонь и выводит его за дверь, покидая мистера Снегсби, которому очень не по себе в этой таинственной обстановке, наедине с женщиной под вуалью.
But on Mr. Tulkinghorn's coming into the room, the veil is raised and a sufficiently good-looking Frenchwoman is revealed, though her expression is something of the intensest.
Но вот мистер Талкингхорн входит в комнату, и вуаль приподнимается, а из-под нее выглядывает довольно красивое, но чересчур выразительное лицо горничной француженки.
"Thank you, Mademoiselle Hortense," says Mr. Tulkinghorn with his usual equanimity.
— Благодарю вас, мадемуазель Ортанз, — говорит мистер Талкингхорн, как всегда бесстрастно. 
"I will give you no further trouble about this little wager."
— Я вызвал вас, чтобы решить один незначительный спор — пари, — и больше не стану вас беспокоить.
"You will do me the kindness to remember, sir, that I am not at present placed?" says mademoiselle.
— Окажите мне милость, не забудьте, что я теперь без места, сэр, — говорит мадемуазель.
"Certainly, certainly!"
— Разумеется, разумеется!
"And to confer upon me the favour of your distinguished recommendation?"
— И вы соизволите дать мне вашу ценную рекомендацию?
"By all means, Mademoiselle Hortense."
— Всенепременно, мадемуазель Ортанз.
"A word from Mr. Tulkinghorn is so powerful."
— Одно словечко мистера Талкингхорна — это такая сила!
"It shall not be wanting, mademoiselle."
— Словечко за вас замолвят, мадемуазель.
"Receive the assurance of my devoted gratitude, dear sir."
— Примите уверение в моей преданной благодарности, уважаемый сэр.
"Good night."
— До свидания.
Mademoiselle goes out with an air of native gentility; and Mr. Bucket, to whom it is, on an emergency, as natural to be groom of the ceremonies as it is to be anything else, shows her downstairs, not without gallantry.
Мадемуазель, от природы одаренная безукоризненными манерами, направляется к выходу с видом светской дамы, а мистер Баккет, для которого при случае так же естественно исполнять обязанности церемониймейстера, как и всякие другие обязанности, не без галантности провожает ее вниз по лестнице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1