5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 374 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Bucket?" quoth Mr. Tulkinghorn on his return.
— Ну, как, Баккет? — спрашивает мистер Талкингхорн, когда тот возвращается.
"It's all squared, you see, as I squared it myself, sir.
— Все ясно и все объяснилось так, как я сам объяснял, сэр.
There an't a doubt that it was the other one with this one's dress on.
Нет сомнений, что в тот раз была другая женщина, но она надела платье этой.
The boy was exact respecting colours and everything.
Mr. Snagsby, I promised you as a man that he should be sent away all right.
Мальчишка точно описал цвет платья и все прочее… Мистер Снегсби, я обещал вам, как честный человек, что его отпустят с миром.
Don't say it wasn't done!"
Так и сделали, не правда ли?
"You have kept your word, sir," returns the stationer; "and if I can be of no further use, Mr. Tulkinghorn, I think, as my little woman will be getting anxious--"
— Вы сдержали свое слово, сэр, — отвечает торговец, — и, если я вам больше не нужен, мистер Талкингхорн, мне думается… поскольку моя женушка будет волноваться…
"Thank you, Snagsby, no further use," says Mr. Tulkinghorn.
— Благодарю вас, Снегсби, вы нам больше не нужны, — говорит мистер Талкингхорн. 
"I am quite indebted to you for the trouble you have taken already."
— А я перед вами в долгу за беспокойство.
"Not at all, sir.
— Что вы, сэр.
I wish you good night."
Позвольте пожелать вам спокойной ночи.
"You see, Mr. Snagsby," says Mr. Bucket, accompanying him to the door and shaking hands with him over and over again, "what I like in you is that you're a man it's of no use pumping; that's what YOU are.
— Вы знаете, мистер Снегсби, — говорит мистер Баккет, провожая его до двери и беспрестанно пожимая ему руку, — что именно мне в вас нравится: вы такой человек, из которого ничего не выудишь, — вот какой вы.
When you know you have done a right thing, you put it away, and it's done with and gone, and there's an end of it.
Когда вы поняли, что поступили правильно, вы о своем поступке забываете, — что было, то прошло, и всему конец.
That's what YOU do."
Вот что делаете вы.
"That is certainly what I endeavour to do, sir," returns Mr. Snagsby.
— Я, конечно, стараюсь это делать, сэр, — отзывается мистер Снегсби.
"No, you don't do yourself justice.
— Нет, вы не воздаете должного самому себе.
It an't what you endeavour to do," says Mr. Bucket, shaking hands with him and blessing him in the tenderest manner, "it's what you DO.
Вы не только стараетесь, вы именно так делаете, — говорит мистер Баккет, пожимая ему руку и прощаясь с ним нежнейшим образом. 
That's what I estimate in a man in your way of business."
— Вот это я уважаю в человеке вашей профессии.
Mr. Snagsby makes a suitable response and goes homeward so confused by the events of the evening that he is doubtful of his being awake and out--doubtful of the reality of the streets through which he goes--doubtful of the reality of the moon that shines above him.
Мистер Снегсби произносит что-то приличествующее случаю и направляется домой, совсем сбитый с толку событиями этого вечера, — он сомневается в том, что сейчас бодрствует и шагает по улицам, сомневается в реальности улиц, по которым шагает, сомневается в реальности луны, которая сияет над его головой.
He is presently reassured on these subjects by the unchallengeable reality of Mrs. Snagsby, sitting up with her head in a perfect beehive of curl-papers and night-cap, who has dispatched Guster to the police-station with official intelligence of her husband's being made away with, and who within the last two hours has passed through every stage of swooning with the greatest decorum.
Однако все эти сомнения скоро рассеиваются неоспоримой реальностью в лице миссис Снегсби, которая уже отправила Гусю в полицейский участок официально заявить о том, что ее супруга похитили, а сама в течение двух последних часов успела пройти все стадии обморока, ничуть не погрешив против самых строгих правил приличия, и теперь ждет не дождется пропавшего, увенчанная целым роем папильоток, торчащих из-под ночного чепца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1