5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mademoiselle," she began, looking fixedly at me with her too-eager eyes, though otherwise presenting an agreeable appearance and speaking neither with boldness nor servility,
"I have taken a great liberty in coming here, but you know how to excuse it, being so amiable, mademoiselle."
— Мадемуазель, — начала она, пристально глядя на меня слишком бойкими глазами, хотя вообще вид у нее был приятный, а говорила она и без излишней смелости и неподобострастно, — придя сюда, я позволила себе большую вольность, но вы извините меня, ведь вы так обходительны, мадемуазель.
"No excuse is necessary," I returned, "if you wish to speak to me."
— Никаких извинений не нужно, если вы хотите поговорить со мной, — отозвалась я.
"That is my desire, mademoiselle.
— Да, хочу, мадемуазель.
A thousand thanks for the permission.
Тысячу раз благодарю вас за разрешение.
I have your leave to speak.
Is it not?" she said in a quick, natural way.
Значит, вы позволяете мне поговорить с вами, не правда ли? — спросила она быстро и непринужденно.
"Certainly," said I.
— Конечно, — ответила я.
"Mademoiselle, you are so amiable!
— Мадемуазель, вы такая обходительная!
Listen then, if you please.
Так выслушайте меня, пожалуйста.
I have left my Lady.
Я ушла от миледи.
We could not agree.
My Lady is so high, so very high.
Мы с ней не могли поладить… Миледи такая гордая… такая высокомерная.
Pardon!
Простите!
Mademoiselle, you are right!"
Вы правы, мадемуазель! 
Her quickness anticipated what I might have said presently but as yet had only thought.
— Быстрая сообразительность помогла ей предугадать то, что я собиралась сказать. 
"It is not for me to come here to complain of my Lady.
— Мне не к лицу приходить сюда и жаловаться на миледи.
But I say she is so high, so very high.
Но, повторяю, она такая гордая, такая высокомерная!
I will not say a word more.
Больше я не скажу ничего.
All the world knows that."
Весь свет это знает.
"Go on, if you please," said I.
— Продолжайте, пожалуйста, — сказала я.
"Assuredly; mademoiselle, I am thankful for your politeness.
— Слушаю, и очень благодарна вам, мадемуазель, за ваше любезное обхождение.
Mademoiselle, I have an inexpressible desire to find service with a young lady who is good, accomplished, beautiful.
Мадемуазель, мне очень, очень хочется поступить в услужение к какой-нибудь молодой леди — доброй, образованной и прекрасной.
You are good, accomplished, and beautiful as an angel.
Вы добры, образованны и прекрасны, как ангел.
Ah, could I have the honour of being your domestic!"
Ах, если бы мне выпала честь сделаться вашей горничной!
"I am sorry--" I began.
— К сожалению… — начала я.
"Do not dismiss me so soon, mademoiselle!" she said with an involuntary contraction of her fine black eyebrows.
— Не отсылайте меня так быстро, мадемуазель! — перебила она меня, невольно сдвинув тонкие черные брови. 
"Let me hope a moment!
— Позвольте мне надеяться хоть минутку!
Mademoiselle, I know this service would be more retired than that which I have quitted.
Мадемуазель, я знаю, что это место будет более скромным, чем мое прежнее.
Well!
Ну что ж!
I wish that.
Такое мне и нужно!
I know this service would be less distinguished than that which I have quitted.
Я знаю, что это место будет менее почетным, чем мое прежнее.
Well!
Ну что ж!
I wish that, I know that I should win less, as to wages here.
Такого я и хочу.
Я знаю, что буду получать меньше жалованья.
Good.
Прекрасно.
I am content."
С меня хватит.
"I assure you," said I, quite embarrassed by the mere idea of having such an attendant, "that I keep no maid--"
— Уверяю вас, — сказала я, чувствуя себя очень неловко при одной лишь мысли о подобной служанке, — я не держу камеристки…
"Ah, mademoiselle, but why not?
— Ах, мадемуазель, но почему бы не держать?
Why not, when you can have one so devoted to you!
Who would be enchanted to serve you; who would be so true, so zealous, and so faithful every day!
Почему, если вы можете нанять особу, которая к вам так привержена?.. была бы так счастлива вам служить… так верна вам, так усердна, так предана всегда?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1