5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

And I will!
И я его выполню!
Adieu, mademoiselle!"
Прощайте, мадемуазель!
So ended our conference, which I was very glad to bring to a close.
Так завершился наш разговор, и я очень обрадовалась, когда он пришел к концу.
I supposed she went away from the village, for I saw her no more; and nothing else occurred to disturb our tranquil summer pleasures until six weeks were out and we returned home as I began just now by saying.
Я решила, что француженка уехала из деревни, так как я ее больше не видела; а в дальнейшем ничто другое не нарушало наших тихих летних радостей, и спустя шесть недель мы, как я уже говорила, вернулись домой.
At that time, and for a good many weeks after that time, Richard was constant in his visits.
И в то время и позже, в течение многих недель после нашего возвращения, Ричард постоянно навещал нас.
Besides coming every Saturday or Sunday and remaining with us until Monday morning, he sometimes rode out on horseback unexpectedly and passed the evening with us and rode back again early next day.
Не говоря уж о том, что он являлся каждую субботу или воскресенье и гостил у нас до утра понедельника, он иногда неожиданно приезжал верхом среди недели, проводил с нами вечер и уезжал рано утром на другой день.
He was as vivacious as ever and told us he was very industrious, but I was not easy in my mind about him.
Он был весел, как всегда, и говорил нам, что занимается очень прилежно, но в душе я не была спокойна за него!
It appeared to me that his industry was all misdirected.
Прилежание его, казалось мне, было дурно направлено.
I could not find that it led to anything but the formation of delusive hopes in connexion with the suit already the pernicious cause of so much sorrow and ruin.
Я видела, что оно только потворствует обманчивым надеждам, связанным с губительной тяжбой, которая и так уже послужила причиной стольких горестей и бедствий.
He had got at the core of that mystery now, he told us, and nothing could be plainer than that the will under which he and Ada were to take I don't know how many thousands of pounds must be finally established if there were any sense or justice in the Court of Chancery--but oh, what a great IF that sounded in my ears--and that this happy conclusion could not be much longer delayed.
По словам Ричарда выходило, будто он разгадал все ее тайны и у него не осталось сомнений, что завещание, по которому он и Ада должны получить не знаю сколько тысяч фунтов, будет, наконец, утверждено, если у Канцлерского суда есть хоть капля разума и чувства справедливости, — но, боже! каким сомнительным казалось мне это «если»! — больше того, решение уже не может откладываться надолго, и дело близится к счастливому концу.
He proved this to himself by all the weary arguments on that side he had read, and every one of them sunk him deeper in the infatuation.
Ричард доказывал это самому себе при помощи всяких избитых доводов, которые вычитал в документах, и каждый из них все глубже погружал его в трясину заблуждения.
He had even begun to haunt the court.
Он даже начал то и дело наведываться в суд.
He told us how he saw Miss Flite there daily, how they talked together, and how he did her little kindnesses, and how, while he laughed at her, he pitied her from his heart.
Он говорил нам, что всякий раз видит там мисс Флайт, болтает с нею, оказывает ей мелкие услуги и, втайне подсмеиваясь над старушкой, жалеет ее всем сердцем.
But he never thought--never, my poor, dear, sanguine Richard, capable of so much happiness then, and with such better things before him-- what a fatal link was riveting between his fresh youth and her faded age, between his free hopes and her caged birds, and her hungry garret, and her wandering mind.
Но он и не подозревал, — мой бедный, милый, жизнерадостный Ричард, которому в то время было даровано столько счастья и уготовано такое светлое будущее! — какая роковая связь возникает между его свежей юностью и ее блеклой старостью, между его вольными надеждами и ее запертыми в клетку птичками, убогим чердаком и не вполне здравым рассудком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1