5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Ada loved him too well to mistrust him much in anything he said or did, and my guardian, though he frequently complained of the east wind and read more than usual in the growlery, preserved a strict silence on the subject.
Ада слишком горячо любила его, чтобы усомниться в нем, что бы он ни говорил и ни делал, а опекун, тот, правда, частенько жаловался на восточный ветер и больше прежнего сидел за книгами в Брюзжальне, но ровно ничего не говорил о Ричарде.
So I thought one day when I went to London to meet Caddy Jellyby, at her solicitation, I would ask Richard to be in waiting for me at the coach-office, that we might have a little talk together.
И вот как-то раз, собираясь в Лондон, чтобы повидаться с Кедди Джеллиби по ее приглашению, я заранее попросила Ричарда встретить меня в этот день у конечной почтовой станции, — мне хотелось немного поговорить с ним.
I found him there when I arrived, and we walked away arm in arm.
Приехав, я сразу увидела его, он взял меня под руку, и мы пошли пешком.
"Well, Richard," said I as soon as I could begin to be grave with him, "are you beginning to feel more settled now?"
— Ну, как, Ричард, — начала я, как только мне удалось настроиться на серьезный лад, — чувствуете вы теперь, что окончательно решили, в чем ваше призвание?
"Oh, yes, my dear!" returned Richard.
"I'm all right enough."
— Ну да, дорогая, — ответил Ричард, — в общем, все у меня обстоит благополучно.
"But settled?" said I.
— Значит, решили? — спросила я.
"How do you mean, settled?" returned Richard with his gay laugh.
— То есть что именно решил? — осведомился Ричард с веселым смехом.
"Settled in the law," said I.
— Окончательно решили сделаться юристом?
"Oh, aye," replied Richard,
"I'm all right enough."
— Ну да, — ответил Ричард, — в общем, со мной все обстоит благополучно.
"You said that before, my dear Richard."
— Вы уже говорили это, милый Ричард.
"And you don't think it's an answer, eh?
— Но вы считаете, что это не ответ.
Well!
Что ж!
Perhaps it's not.
Пожалуй, вы правы.
Settled?
Решил?
You mean, do I feel as if I were settling down?"
Вы спрашиваете, чувствую ли я, что окончательно решил, в чем мое призвание?
"Yes."
— Да.
"Why, no, I can't say I am settling down," said Richard, strongly emphasizing "down," as if that expressed the difficulty, "because one can't settle down while this business remains in such an unsettled state.
— Нет, я, пожалуй, не могу сказать, что уже решил, в чем мое призвание, — сказал Ричард, делая сильное ударение на слове «уже», как будто в нем-то и заключалась вся трудность, — потому что этого нельзя решить, пока дело все еще не решено.
When I say this business, of course I mean the-- forbidden subject."
Под «делом» я подразумеваю… запретную тему.
"Do you think it will ever be in a settled state?" said I.
— А вы думаете, оно когда-нибудь будет решено?
"Not the least doubt of it," answered Richard.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — ответил Ричард.
We walked a little way without speaking, and presently Richard addressed me in his frankest and most feeling manner, thus:
Некоторое время мы шли молча, но вдруг Ричард заговорил со мной самым искренним, самым проникновенным тоном:
"My dear Esther, I understand you, and I wish to heaven I were a more constant sort of fellow.
— Милая Эстер, я понимаю вас, и, клянусь небом, я хотел бы сделаться более постоянным человеком.
I don't mean constant to Ada, for I love her dearly--better and better every day--but constant to myself. (Somehow, I mean something that I can't very well express, but you'll make it out.) If I were a more constant sort of fellow, I should have held on either to Badger or to Kenge and Carboy like grim death, and should have begun to be steady and systematic by this time, and shouldn't be in debt, and--"
Не только постоянным по отношению к Аде, — ее-то я люблю нежно, все больше и больше, — но постоянным по отношению к самому себе. (Мне почему-то трудно выразить это яснее, но вы поймете.) Будь я более постоянным человеком, я окончательно остался бы либо у Беджера, либо у Кенджа и Карбоя и теперь уже начал бы учиться упорно и систематически, и не залез бы в долги, и…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1