StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"ARE you in debt, Richard?"
— А у вас есть долги, Ричард?
"Yes," said Richard,
"I am a little so, my dear.
— Да, — ответил Ричард, — я немного задолжал, дорогая.
Also, I have taken rather too much to billiards and that sort of thing.
А еще, пожалуй, слишком пристрастился к бильярду и все такое.
Now the murder's out; you despise me, Esther, don't you?"
Ну, теперь преступление раскрыто; вы презираете меня, Эстер, да?
"You know I don't," said I.
— Вы знаете, что нет, — сказала я.
"You are kinder to me than I often am to myself," he returned.
— Вы ко мне снисходительней, чем я сам, — продолжал он. 
"My dear Esther, I am a very unfortunate dog not to be more settled, but how CAN I be more settled?
— Милая Эстер, это мое большое несчастье, что я ничего не умею решать; но как могу я что-то решить?
If you lived in an unfinished house, you couldn't settle down in it; if you were condemned to leave everything you undertook unfinished, you would find it hard to apply yourself to anything; and yet that's my unhappy case.
Когда живешь в недостроенном доме, нельзя решать окончательно, как в нем лучше устроиться; когда ты обречен оставлять все свои начинания незавершенными, очень трудно браться за дело с усердием — в том-то все и горе; вот как мне не повезло.
I was born into this unfinished contention with all its chances and changes, and it began to unsettle me before I quite knew the difference between a suit at law and a suit of clothes; and it has gone on unsettling me ever since; and here I am now, conscious sometimes that I am but a worthless fellow to love my confiding cousin Ada."
Я родился под знаком нашей неоконченной тяжбы, в которой то и дело что-нибудь случается или меняется, и она развила во мне нерешительность раньше, чем я вполне понял, чем отличается судебный процесс, скажем, от процесса переодевания; и это из-за нее я становился все более и более нерешительным, и сам я ничего с этим поделать не могу, хоть и сознаю по временам, что недостоин любить свою доверчивую кузину Аду.
We were in a solitary place, and he put his hands before his eyes and sobbed as he said the words.
Мы шли по безлюдной улице, и Ричард, не удержавшись от слез, прикрыл рукой глаза.
"Oh, Richard!" said I.
"Do not be so moved.
— Ричард, не надо так расстраиваться! — проговорила я. 
You have a noble nature, and Ada's love may make you worthier every day."
— Натура у вас благородная, а любовь Ады с каждым днем делает вас все лучше и достойнее.
"I know, my dear," he replied, pressing my arm,
"I know all that.
— Я знаю, милая, знаю, — отозвался он, сжимая мою руку. 
You mustn't mind my being a little soft now, for I have had all this upon my mind for a long time, and have often meant to speak to you, and have sometimes wanted opportunity and sometimes courage.
— Не обращайте внимания на то, что я сейчас немного разволновался, ведь я долго думал обо всем этом и не раз собирался поговорить с вами, но то случая не представлялось, то мужества у меня не хватало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1