5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I know what the thought of Ada ought to do for me, but it doesn't do it.
Знаю, как должны бы влиять на меня мысли об Аде; но и они теперь больше не действуют.
I am too unsettled even for that.
Слишком я нерешителен.
I love her most devotedly, and yet I do her wrong, in doing myself wrong, every day and hour.
Я люблю ее всей душой и все-таки каждый день и каждый час причиняю ей вред тем, что врежу самому себе.
But it can't last for ever.
Но это не может продолжаться вечно.
We shall come on for a final hearing and get judgment in our favour, and then you and Ada shall see what I can really be!"
В конце концов дело будет слушаться в последний раз, и решение вынесут в нашу пользу, а тогда вы с Адой увидите, каким я могу быть!
It had given me a pang to hear him sob and see the tears start out between his fingers, but that was infinitely less affecting to me than the hopeful animation with which he said these words.
Минуту назад, когда я услышала его всхлипыванья, когда увидела, как слезы потекли у него между пальцев, у меня сжалось сердце; но гораздо больше огорчило меня то самообольщение, с каким он возбужденно произнес последние слова.
"I have looked well into the papers, Esther.
I have been deep in them for months," he continued, recovering his cheerfulness in a moment, "and you may rely upon it that we shall come out triumphant.
— Я досконально изучил все документы, Эстер… я несколько месяцев рылся в них, — продолжал он, мгновенно развеселившись, — и, можете на меня положиться, мы восторжествуем.
As to years of delay, there has been no want of them, heaven knows!
And there is the greater probability of our bringing the matter to a speedy close; in fact, it's on the paper now.
А что касается многолетних проволочек, так чего-чего, а уж этого, видит небо, хватало; зато тем более вероятно, что теперь мы быстро закончим тяжбу… она уже внесена в список дел, назначенных к слушанию.
It will be all right at last, and then you shall see!"
Все наконец-то окончится благополучно, и тогда вы увидите!
Recalling how he had just now placed Messrs.
Kenge and Carboy in the same category with Mr. Badger, I asked him when he intended to be articled in Lincoln's Inn.
Вспомнив о том, как он только что поставил Кенджа и Карбоя на одну доску с мистером Беджером, я спросила, когда он думает вступить в Линкольнс-Инн для продолжения своего образования.
"There again!
— Опять!
I think not at all, Esther," he returned with an effort.
Да я об этом и не думаю, Эстер, — ответил он с видимым усилием. 
"I fancy I have had enough of it.
— Хватит с меня.
Having worked at Jarndyce and Jarndyce like a galley slave, I have slaked my thirst for the law and satisfied myself that I shouldn't like it.
Я работал, как каторжник, над делом Джарндисов, утолил свою жажду знаний в области юридических наук и убедился, что они мне не по душе.
Besides, I find it unsettles me more and more to be so constantly upon the scene of action.
К тому же я чувствую, как становлюсь все более и более нерешительным потому только, что вечно торчу на поле боя.
So what," continued Richard, confident again by this time, "do I naturally turn my thoughts to?"
Итак, — продолжал Ричард, снова приободрившись, — о чем же я подумываю теперь?
"I can't imagine," said I.
— Понятия не имею, — ответила я.
"Don't look so serious," returned Richard, "because it's the best thing I can do, my dear Esther, I am certain.
— Не смотрите на меня такими серьезными глазами, — сказал Ричард, — ведь то, о чем я думаю теперь, для меня лучше всего, дорогая Эстер, — я в этом уверен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1