5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It's not as if I wanted a profession for life.
Профессия на всю жизнь мне не нужна.
These proceedings will come to a termination, and then I am provided for.
Тяжба кончится, и я буду обеспеченным человеком.
No.
Но тут совсем другое дело.
I look upon it as a pursuit which is in its nature more or less unsettled, and therefore suited to my temporary condition--I may say, precisely suited.
Эта будущая моя профессия по самой своей природе довольно изменчива и потому прекрасно подходит к моему теперешнему переходному периоду, могу даже сказать — подходит как нельзя лучше.
What is it that I naturally turn my thoughts to?"
Так вот, о чем же я теперь, естественно, подумываю?
I looked at him and shook my head.
Я посмотрела на него и покачала головой.
"What," said Richard, in a tone of perfect conviction, "but the army!"
— О чем же, как не об армии? — проговорил Ричард тоном глубочайшего убеждения.
"The army?" said I.
— Вы хотите служить в армии? — переспросила я.
"The army, of course.
— Конечно, в армии.
What I have to do is to get a commission; and--there I am, you know!" said Richard.
Все, что нужно сделать — это получить патент, и вот я уже военный — пожалуйста! — сказал Ричард.
And then he showed me, proved by elaborate calculations in his pocket-book, that supposing he had contracted, say, two hundred pounds of debt in six months out of the army; and that he contracted no debt at all within a corresponding period in the army--as to which he had quite made up his mind; this step must involve a saving of four hundred pounds in a year, or two thousand pounds in five years, which was a considerable sum.
И тут он принялся доказывать мне при помощи сложных подсчетов, занесенных в его записную книжку, что если он, не будучи в армии, за полгода задолжал, скажем, двести фунтов, а служа в армии, полгода не будет делать долгов, — что он решил твердо и бесповоротно, — то это даст ему четыреста фунтов в год экономии, а за пять лет две тысячи фунтов — сумму не малую.
And then he spoke so ingenuously and sincerely of the sacrifice he made in withdrawing himself for a time from Ada, and of the earnestness with which he aspired--as in thought he always did, I know full well--to repay her love, and to ensure her happiness, and to conquer what was amiss in himself, and to acquire the very soul of decision, that he made my heart ache keenly, sorely.
Затем он так чистосердечно, так искренне начал говорить о том, какую жертву приносит, временно расставаясь с Адой, как жаждет он любовью вознаградить ее за любовь и дать ей счастье (а он действительно этого жаждал всегда, что мне было хорошо известно), как стремится побороть свои недостатки и развить в себе настоящую решимость; а я слушала, и сердце мое горестно сжималось.
For, I thought, how would this end, how could this end, when so soon and so surely all his manly qualities were touched by the fatal blight that ruined everything it rested on!
И я думала: чем все это кончится, чем все это может кончиться, если и мужество его и стойкость были так рано и так неисцелимо подорваны роковым недугом, который губит всех, кто им заражен?
I spoke to Richard with all the earnestness I felt, and all the hope I could not quite feel then, and implored him for Ada's sake not to put any trust in Chancery.
Я стала говорить с Ричардом со всей страстностью, на какую была способна, со всей надеждой, которой у меня почти не было; стала умолять его хоть ради Ады не возлагать упований на Канцлерский суд.
To all I said, Richard readily assented, riding over the court and everything else in his easy way and drawing the brightest pictures of the character he was to settle into--alas, when the grievous suit should loose its hold upon him!
А Ричард, охотно соглашаясь со мной, продолжал витать со свойственной ему легкостью вокруг Канцлерского суда и всего прочего, расписывая мне самыми радужными красками, каким он станет решительным человеком… увы, лишь тогда, когда губительная тяжба выпустит его на волю!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1