5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 384 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Well, my dear?"
"Well!
Ну, что же дальше, милая?
I am going to tell you," replied Caddy, crossing her hands confidentially upon my arm.
— Сейчас расскажу, — ответила Кедди, доверчиво взяв меня за руку. 
"So we talked a good deal about it, and so I said to Prince,
— Мы много говорили обо всем этом, и я сказала Принцу:
'Prince, as Miss Summerson--'"
«Принц, если мисс Саммерсон…»
"I hope you didn't say
'Miss Summerson'?"
— Надеюсь, вы не назвали меня «мисс Саммерсон»?
"No.
I didn't!" cried Caddy, greatly pleased and with the brightest of faces.
— Нет… Конечно, нет! — воскликнула Кедди, очень довольная и сияющая. 
"I said,
— Я назвала вас
'Esther.'
«Эстер».
I said to Prince,
Я сказала Принцу:
'As Esther is decidedly of that opinion, Prince, and has expressed it to me, and always hints it when she writes those kind notes, which you are so fond of hearing me read to you, I am prepared to disclose the truth to Ma whenever you think proper.
«Если Эстер решительно настаивает, Принц, и постоянно напоминает об этом в своих милых письмах, — а ты ведь с большим удовольствием слушаешь, когда я читаю их тебе, — то я готова открыть маме всю правду, как только ты найдешь нужным.
And I think, Prince,' said I, 'that Esther thinks that I should be in a better, and truer, and more honourable position altogether if you did the same to your papa.'"
И мне кажется, Принц, — добавила я, — Эстер полагает, что мое положение будет лучше, определеннее и достойнее, если ты тоже скажешь обо всем своему папе».
"Yes, my dear," said I.
"Esther certainly does think so."
— Да, милая, — проговорила я, — Эстер действительно так полагает.
"So I was right, you see!" exclaimed Caddy.
— Значит, я была права! — воскликнула Кедди. 
"Well!
This troubled Prince a good deal, not because he had the least doubt about it, but because he is so considerate of the feelings of old Mr. Turveydrop; and he had his apprehensions that old Mr. Turveydrop might break his heart, or faint away, or be very much overcome in some affecting manner or other if he made such an announcement.
— Однако это сильно встревожило Принца, — конечно, не потому, что он хоть капельку усомнился в том, что о нашей помолвке нужно сказать его папе, но потому, что он очень считается с мистером Тарвидропом-старшим и боится, как бы мистер Тарвидроп-старший не пришел в отчаяние, не лишился чувств или вообще как-нибудь не пострадал, услышав такую новость.
He feared old Mr. Turveydrop might consider it undutiful and might receive too great a shock.
Принц опасается, как бы мистер Тарвидроп-старший не подумал, что он нарушил сыновний долг, а это было бы для него жестоким ударом.
For old Mr. Turveydrop's deportment is very beautiful, you know, Esther," said Caddy, "and his feelings are extremely sensitive."
Ведь вы знаете, Эстер, у мистера Тарвидропа-старшего исключительно хороший тон, — добавила Кедди, — и он необычайно чувствительный человек.
"Are they, my dear?"
— Разве так, милая моя?
"Oh, extremely sensitive.
— Необычайно чувствительный.
Prince says so.
Так говорит Принц.
Now, this has caused my darling child--I didn't mean to use the expression to you, Esther," Caddy apologized, her face suffused with blushes, "but I generally call Prince my darling child."
Поэтому мой милый мальчуган… у меня это нечаянно вырвалось, Эстер, — извинилась Кедди и густо покраснела, — но я привыкла называть Принца своим милым мальчуганом.
I laughed; and Caddy laughed and blushed, and went on.
Я рассмеялась, а Кедди, тоже смеясь и краснея, продолжала:
"This has caused him, Esther--"
— Поэтому он…
"Caused whom, my dear?"
— Кто он, милая?
"Oh, you tiresome thing!" said Caddy, laughing, with her pretty face on fire.
— Насмешница какая! — сказала Кедди, и ее хорошенькое личико запылало. 
"My darling child, if you insist upon it!
— Мой милый мальчуган, раз уж вам так хочется!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1